在线观看亚洲精品专区-在线观看亚洲免费-在线观看亚洲免费视频-在线观看亚洲欧美-欧美freexxx-欧美free嫩交video

食品伙伴網服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業英語 » 行業相關 » 正文

2014年度圣培露全球50家最佳餐廳榜單

放大字體  縮小字體 發布日期:2014-12-03  來源:食品翻譯中心
核心提示:號稱餐飲界奧斯卡(Oscars)的2014年度圣培露(S. Pellegrino)全球50家最佳餐廳(World's 50 Best Restaurants)榜單近日出爐,Rene Redzepi經營的Noma餐廳重登榜首。那么,亞洲的頂級廚師表現如何呢?
 While Rene Redzepi's Noma restaurant reclaimed its title as the top spot at the unveiling of the annual S. Pellegrino World's 50 Best Restaurants, the culinary world's version of the Oscars, how did Asia's top chefs fare?

號稱餐飲界奧斯卡(Oscars)的2014年度圣培露(S. Pellegrino)全球50家最佳餐廳(World's 50 Best Restaurants)榜單近日出爐,Rene Redzepi經營的Noma餐廳重登榜首。那么,亞洲的頂級廚師表現如何呢?

In all, eight restaurants from Asia and Australia made the top 50, down from nine in the previous year. Most of those who made the list moved up on the ranking, while the list shut out two major culinary centers: China and India.

全球排名前50中,來自亞洲和澳大利亞的餐廳共8家,而去年是9家。這8家餐廳的排名大部分都有所提升,但中國和印度這兩個烹飪大國卻無緣上榜。

Nahm, the region's top restaurant which serves traditional Thai cuisine in Bangkok by Australian chef David Thompson, moved to No. 13, up 19 places from last year's list. Meanwhile, Les Creations de Narisawa, a Tokyo mainstay on the list in recent years with it sophisticated Japanese-French hybrid cuisine, came in at No. 14, up from last year's No. 20. Narisawa, led by Yoshihiro Narisawa, was the top-ranked Asian restaurant on the list in 2012 and 2013.

Nahm是一家位于曼谷的高級餐廳,主要供應傳統泰式美食,由澳大利亞廚師戴維·湯普森(David Thompson)掌勺,今年它的排名上升19個名次,至第13位。同時,近年來東京餐館界的明星──以復雜的日法混合菜式聞名的Les Creations de Narisawa排名上升至第14位,去年排名第20位。日本名廚成澤由浩(Yoshihiro Narisawa)掌舵的Narisawa餐廳分別于2012和2013年連續蟬聯亞洲最佳餐廳。

Gaggan, a Bangkok restaurant by Gaggan Anand that marries molecular gastronomy techniques with Indian food, made its debut on the list at No. 17. The restaurant was given 'highest new entry award' for its showing.

Gaggan餐廳的主廚加甘·阿納德(GagganAnand)將分子烹飪融入印度菜打造出了“解構”菜式,該餐廳首次上榜名列第17位,并被授予“最佳新晉餐廳獎”。

Amber, Hong Kong's top French spot led by Richard Ekkebus, came in at No. 24, up 12 spots from 2013. And Attica, the lone representative from Australia, ranked 32nd, down from its No. 21 debut in 2013.

由Richard Ekkebus執掌的香港頂級法式餐廳Amber位居排行榜第24位,較2013年上升了12個名次。唯一一家澳大利亞餐廳──Attica排名第32位,2013年為第21位。

Singapore boasted two on the list: Restaurant Andre at No. 37 (up from No. 38 last year) and Waku Ghin re-entered the list at No. 50.

新加坡的兩家餐廳Restaurant Andre和Waku Ghin榜上有名,分別排在第37位(去年為第38位)和第50位。

The order of appearance of Asia's top restaurants wasn't a surprise -- already, the spinoff Asia's 50 Best Restaurant list was revealed in February and placed Nahm on the top of its region. But the global list wasn't revealed until Monday evening in London at a red-carpet event that brought the 50 chefs together for a big party and unveiling.

亞洲頂級餐廳排名并不讓人意外,因為亞洲50家最佳餐廳(Asia's 50 Best Restaurant)已在2月份公布,Nahm名列榜首。但是,直到周一晚間在倫敦舉辦的紅毯之夜,全球排名的神秘面紗才得以摘下。當時有50位名廚參與了這場揭幕盛宴。

For the culinary world, the annual unveiling of the list is the biggest event on the foodie calendar and a mention on the list will boost business and prestige. Organized by U.K-based 'Restaurant' magazine since 2004, the list is created annually from the votes of over 936 chefs, food writers and other culinary insiders separated into 26 separate regions. Each region has 36 members, who each cast seven votes. At least three votes must be outside of the member's own region.

在餐飲界,年度排名是美食家的最大盛事,對于上榜餐廳來說更是名利雙收。這項排名由英國著名美食雜志《餐廳》(Restaurant)于2004年發起,每年由分布在26個地區的超過936名主廚、美食評論家和其他烹飪業內人士進行投票。每個地區有36位投票人,每人手里有七張選票,其中至少有三票要投給本人所在地區之外的餐廳。

Long criticized for its bias towards Europe and the U.S., the list remains dominated by restaurants in the West. Noma unseated last year's top-ranked El Celler de Can Roca from Spain, which fell to second place. Osteria Francescana in Italy ranked third, followed by U.S. restaurants Eleven Madison Park and Coi. The highest-ranking restaurant outside of Europe or the U.S. was seventh-ranked D.O.M., in São Paulo, Brazil.

雖然榜單中對于歐洲和美國的青睞長期以來遭受非議,但今年排名的大贏家仍是西方國家。Noma戰勝了去年排名首位的西班牙餐廳El Celler de Can Roca再次奪冠,El Celler de Can Roca屈居第二。位于意大利的酒館餐廳(Osteria Francescana)排名第三,隨后為美國餐廳Eleven Madison Park和Coi。除去歐洲和美國地區之外,位于巴西 保羅的頂級餐廳D.O.M.排名第七。

Asia's restaurants are gaining representation, but China and India were shut out of this year's ranking. Mr. & Mrs. Bund, a French restaurant headed by Paul Pairet in Shanghai, was No. 43 in 2013, but didn't make the 2014 list. No Indian restaurant has appeared on the list since 2006. And never has a restaurant serving Chinese cuisine cracked the top 50.

亞洲餐廳正竭力表現的更加完美,但今年中國和印度的餐廳卻未能躋身前50。法國名廚Paul Pairet在上海開設的創意法國菜餐廳Mr. &Mrs. Bund 2013年排在第43位,2014年卻未能上榜。印度餐廳則從2006年以來在榜單上就無蹤跡可循。同時,全球排名前50的餐廳中從未出現過中餐餐廳的名字。
更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關鍵詞: 餐飲界 餐廳
[ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.067 second(s), 14 queries, Memory 0.9 M
主站蜘蛛池模板: 丁香婷婷网| 午夜免费福利影院| chinese国产一区二区| 综合色婷婷| 亚洲成年人免费网站| 日韩精品一区二区三区毛片 | 午夜免费剧场| 日日干视频| 国产午夜视频在永久在线观看| 欧美成年性色mmm| 亚洲成人av| 欧美一级一一特黄| 国产一区二区三区美女图片| 午夜毛片视频| 国产yin乱大巴视频| 色吧在线视频在线观看| 亚洲国产成+人+综合| 日本高清视频wwww色| 一级片免费观看视频| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| aaa在线| 色wwww| 速度与激情10| 国产三及| 欧美黄色片网站| 亚洲精品老司机综合影院| 天天色天天拍| 中出丰满大乳中文字幕| 色狠狠xx| 国产视频一二| 久久草在线播放| 色综合视频一区二区三区| 婷婷激情视频| 国产三级在线免费| 日韩一级黄| 亚洲一区二区三区高清视频 | xxx性xxx| 美女黄色在线| 欧美午夜视频| 男人午夜天堂| 欧美一区二区三区在线观看免费|