新同桌M今天涂了個姨媽色來公司,紫紅紫紅的嘴唇襯得臉色慘白。Peter問這是什么詭異的口紅顏色?M想半天憋出來個Aunt Color!
Peter當場問號臉…有點尷尬呀…
“姨媽色”是利用了中文“姨媽”的特殊含義,而英文的“姨媽”卻沒有同樣的特殊意思,所以老外才搞不懂!
常用姨媽色這么說:
plum李子色
dark berry暗莓色
burgundy酒紅色
你看,直接描述顏色本身才對嘛!
涂口紅這樣說
當我們說涂口紅這個動作時,不會說涂顏色的draw,而會說wear lipstick(強調持妝的狀態)或者put on lipstick(強調涂的動作)。
例句:
She is putting on her lipstick to make herself look better.
她正在涂口紅,好讓自己看起來更精神。
What color of lipstick should I wear to match my clothes?
該涂什么顏色的口紅來搭衣服呢?
和lip有關
在描述一個姑娘嘴唇上的口紅顏色時,不要隨便用on the lip。雖然看起來好像在說嘴唇上是什么顏色,實際on和lip放在一起時,意思可不止“在嘴唇上”這么簡單了。
1 on the lips of 在…中流傳
The news are on the lips of us.
像不像在說這些消息掛在我們嘴巴上?一天到晚把話題掛在嘴邊,就是消息在不停流傳啦。
例句:
The news were on the lips of the villagers at that time.
那時候村民中流傳著這條消息。
After the annual meeting, her surprise promotion was on the lips of her colleagues.
年會結束,同事都在討論她升職的事。
on the lips of更強調消息擴散的范圍,當我們想說一個消息的流傳度很廣,成為街頭巷尾人人皆知的那種,就可以這么說:on everyone's lips。
2 on everyone's lips 每個人都在議論的
就是掛在每個人的嘴邊的話,全民話題,幾乎每個人都在聊。
例句:
The straightforward character of the actress was on everyone's lips. This girl is so cool!
前陣子大家都在聊這個女星的直爽性格,這姑娘太酷了!
The Single's Day sale will be on everyone's lips in November.
在11月,雙十一打折活動將會成為大家熱議的話題。
3 pay lip service 敷衍,說空話
生活中總免不了開口求人幫忙,最擔心遇到不靠譜的人,嘴上雖然說著好好好,但用腳指頭都能看出他在敷衍,這種行為可以這么說:pay lip service。
pay lip service就是說只動動嘴皮子,敷衍了事。當你感覺到別人對你說的事情不上心,嗯啊的只是在敷衍你,就可以說他在pay lip service。
例句:
Don't just pay lip service to what I ask of you.
對于我要求你做的事,別只是口頭敷衍。
Some people only pay lip service to gender equality.
某些人主張兩性平等都只是空口說白話而已。
(來源:華爾街英語)