(1991年5月8日國務院批準,1991年5月24日 國家環保局令第5號公布)
(Approved by the State Council on 8 May 1991, and issued in Decree No. 5 by the State Bureau of Environmental Protection on May 24, 1991)
第一章 總 則
Chapter I General Provisions
第一條 根據《中華人民共和國大氣污染防治法》第四十條的規定,制定本實施細則。
Article 1. The Enforcement Regulations herein are formulated in accordance with the provisions under Article 40 of the " Law on the Prevention of Air Pollution of People's Republic of China".
第二條 地方各級人民政府,應當對本轄區的大氣環境質量負責,并采取措施防治大氣污染,保護和改善大氣環境。
Article 2. The People's Governments at various levels under the Central Administration are held responsible for the quality of atmospheric environment of areas under their jurisdiction, and should adopt measures to prevent air pollution, and protect and improve the atmospheric environment.
第三條 各級人民政府的經濟建設部門,應當根據同級人民政府提出的大氣環境保護要求,把大氣污染防治工作納入本部門的生產建設計劃,并組織實施。
Article 3. Economic construction departments under the People's Governments at various levels should include the prevention of air pollution in their production and construction plans in accordance with the requirements for atmospheric environment protection as set forth by the respective people's Governments, and have it put into effect.
第四條 向大氣排放污染物的企業,必須把大氣污染防治工作納入本企業的生產建設計劃和技術改造計劃。
Article 4. It is mandatory for enterprises which discharge pollutants into the atmosphere to include the prevention of air pollution in their production and construction plans, as well as their plans for technical transformation.
企業主管部門應當加強對企業大氣污染防治工作的監督管理。
Competent authorities should strengthen supervision and administration of their work in air pollution prevention.
第五條 建設項目中大氣污染防治所需資金、材料和設備,應當與主體工程統籌安排。
Article 5. The funds, materials, and equipment as needed to affect the prevention of air pollution of construction projects should be included in the overall planning of the main parts of these projects.
第二章 大氣污染防治的監督管理
Chapter II Supervision and Administration Over Prevention of Air Pollution
第六條 向大氣排放污染物的建設項目投入生產或者使用前,其大氣污染防治設施必須經過審批該項目環境影響報告書的環境保護部門檢驗,符合下列條件:
Article 6. Installations for the prevention of air pollution of construction projects which discharge pollutants into the atmosphere must be tested by the same environmental protection authorities which examined and approved the environmental impact reports of the said projects prior to their commissioning or usage to the effect that they conform to the conditions hereunder:
(一)大氣污染防治設施的處理效果達到設計標準;
(1) That the effectiveness of the anti-air pollution installations is in line with the designed standards;
(二)大氣污染防治設施管理的規章制度健全;
(2) That the rules and regulations governing the management of these anti-air pollution installations are made to be sound and perfect; and
(三)大氣污染防治設施的有關技術資料齊全。 大氣污染防治設施經驗收合格,建設項目方能投入生產或者使用。
(3) That the technical data regarding anti-air pollution installations are made to be complete and readily available.
第七條 向大氣排放污染物的單位,對經驗收投入使用的大氣污染防治設施,應當加強管理,定期檢修或者更新,保證設施的正常運行。
Article 7. Units that discharge pollutants into the atmosphere should strengthen management of their anti-air pollution installations that are being commissioned after acceptance checks, and conduct regular inspections and maintenance, or updating when necessary, of these installations, so as to guarantee their normal operation.
第八條 向大氣排放污染物的單位,必須按規定向排污所在地的環境保護部門提交《排污申報登記表》。申報登記后,排放污染物的種類、數量、濃度需作重大改變時,應當在改變的十五天前提交新的《排污申報登記表》;
Article 8. It is mandatory for units which discharge pollutants into the atmosphere to enter " Pollutant Discharge Declaration and Registration Forms", and have them submitted to their local environmental protection authorities, and to make new submissions within fifteen days prior to any major changes as deemed necessary with regard to the type, quantity, and concentration of the discharged pollutants;
屬于突發性的重大改變,必須在改變后的三天內提交新的《排污申報登記表》。
New submissions must be made within three days of the occurrence of such major Changes in the event that they had not been foreseen or planned for.
第九條 需要拆除或者閑置大氣污染物處理設施的,必須提前向所在地環境保護部門申報,說明理由。
Article 9. Submissions must be made to local environmental protection authorities prior to the dismantling or idling of air pollutant treatment installations, along with reasons as to why such steps are necessary.
環境保護部門接到申報后,應當在一個月內予以批復,逾期不批復的,視為同意。
The environmental protection authorities in question should make their official, written reply within one month upon receipt of such submissions, and may be interpreted as agreement if no reply is given till after the exceeding of the time limit.
第十條 被責令限期治理的排污單位,應當定期向環境保護部門報告治理進度。
Article 10. Pollutant-discharge units being ordered to handle their pollution problems by a prescribed time should make periodic reports to environmental protection authorities on the progress made.
環境保護部門應當檢查限期治理單位的治理情況,對完成限期治理的項目進行驗收,并向同級人民政府報告驗收結果。
Environmental protection authorities should made inspections on the progress made by units being ordered to handle their pollution problems within a definite time, and conduct acceptance checks on items completed with the harnessing by the prescribed time, the results of which should be reported to people's Governments at the corresponding levels.
第十一條 造成大氣污染事故的單位,必須在事故發生的四十八小時內向當地環境保護部門作出事故發生的時間、地點、類型和排放污染物的數量、經濟損失和人員受害等情況的初步報告。
Article 11. It is mandatory for units responsible for air pollution accidents to submit initial reports containing such information as the time, place, and type of the accidents, the quantity of the discharged pollutants, as well as the economic losses and victims involved, to local environmental protection authorities within forty-eight hours from when the accidents occurred.
事故查清后應當作出事故發生的原因、過程、危害、采取的措施、處理結果以及遺留問題和防范措施等情況的詳細的書面報告,并附有關證明文件。
Detailed written reports with relevant certifications attached should follow up once thorough investigations of the accidents are completed, providing such information as how the accidents were started, their entire process and damages involved, steps taken to tackle with the situation and their results, as well as problems that remain yet to be resolved, and measures for preventing the reoccurrence of such accidents.
第十二條 環境保護部門和其他監督管理部門的監督管理人員,對管轄范圍內的排污單位進行現場檢查時,應當出示檢查證件或者佩戴標志。
Article 12. When conducting on-site inspections of pollutant-discharge units that fall within their jurisdiction, the supervisory and administrative personnel of environmental protection authorities, or of other supervisory and administrative authorities should produce their inspection credentials, or wear specified symbols.
環境保護部門的監督管理人員所持檢查證件須經省轄市級以上人民政府環境保護部門簽發。
The inspection credentials as hold by supervisory and administrating personnel of environmental protection authorities must be signed and issued by environmental protection authorities of cities under the jurisdiction of provincial People's Governments, or above that level,
第十三條 環境保護部門和其他監督管理部門進行現場檢查時,可以要求被檢查單位提供下列情況和資料:
Article 13. When conducting field inspections, environmental protection authorities, or other supervisory and administrative authorities may request units under inspection to provide the following information and data:
(一)污染物排放情況;
(1) Information on the discharge of pollutants;
(二)污染物處理設施的操作、運行和管理情況;
(2) Information on the handling, operation, and management of pollutant treatment installations;
(三)監測儀器、設備的型號和規格以及校驗情況;
(3) The model and specifications of monitoring instruments and equipment, and information on their checkouts performances;
(四)采用的監測分析方法和監測記錄;
(4) Monitoring and analyzing methods adopted, and monitoring records;
(五)限期治理執行情況;
(5) Information on observance of dictated handling of air pollution by a fixed time;
(六)事故情況及有關記錄;
(6) Information on accidents, and relevant records;
(七)與污染有關的生產工藝、原材料使用方面的資料;
(7) Data production technology, and raw material utilization relevant to pollution; and
(八)其他與大氣污染防治有關的情況和資料。
(8) Other information and data with respect to the prevention of air pollution.
第三章 防治煙塵污染
Chapter III Prevention of Smoke pollution
第十四條 國務院有關主管部門應當根據國家規定的鍋爐煙塵排放標準,在鍋爐產品質量標準中規定鍋爐初始排放的煙塵濃度和煙氣黑度標準。
Article 14. Relevant competent departments under the State Council should set the standards for smoke concentration and blackness for boiler initial discharge in accordance with boiler smoke discharge standards as dictated by the State, and have them included as part of the product and quality standards for the manufacture of boilers.
鍋爐新產品定型前,其初始排放煙塵濃度和煙氣黑度標準及其測驗數據資料,應當報省轄市級以上人民政府環境保護部門備案。
Prior to the establishment of a new boiler product, The standards of smoke concentration and blackness for its initial discharge, and data on their testing should be filed with environmental protection authorities of cities under the jurisdiction of provincial People's Governments.
鍋爐制造廠必須在鍋爐產品銘牌或者說明書中注明鍋爐初始排放的煙塵濃度和煙氣黑度標準。
It is mandatory for boiler manufacturers to state the standards of smoke concentration and blackness affected during initial discharge of their boilers on the latter's data plates, or in the latter's product manuals.
不得制造、銷售和進口不符合本條第一款所指煙塵濃度和煙氣黑度標準的鍋爐。
It is not permissible to manufacture, market, or import boilers that fail to conform with the smoke concentration and blackness standards as referred to under paragraph one of this Article.
第十五條 新建造的工業窯爐、新安裝的鍋爐在正式投入生產或者使用前,必須按規定程序報環境保護部門驗收;
Article 15. Prior to their formal commissioning or usage, newly-built industrial kilns and newly-installed boilers must go through acceptance checks by environmental protection authorities after prescribed application procedures are being completed;
達不到國家和地方規定的大氣污染物排放標準的,不得投入生產或者使用。
For those which fail to meet State- or locally-prescribed standards governing the discharge of air pollutants shall not be allowed to go into production, or enter into usage.
第十六條 城市新建工業區、新建住宅區以及老城區成片改造,應當實行熱電聯供;
Article 16. Heating and power supply should be made to combine their operations in newly-constructed urban industrial or residential areas are being constructed, or where large sections of the old city are being renovated;
對不具備熱電聯供條件的,應當實行集中供熱,熱電聯供和集中供熱設施應當與建筑工程同時設計、同時施工、同時交付使用。
In the event that conditions are not available for introducing such combined operations, central heating should be adopted as an alternative; combined heating and power supply installations , or installations for central heating should be designed, constructed and put into operation simultaneously with the constructing projects in question.
第十七條 國務院有關部門和地方各級人民政府,應當采取措施推廣成型煤和低污染燃燒技術,逐步限制燒散煤。
Article 17. Relevant departments under the State Council, and local People's Governments at the various local levels should take steps to popularize the use of shaped coal and oligosaprobic combustion technology with an eye to gradually limiting the use of smell coals.
燃料供應部門應當優先將低污染的煤炭供給民用。
Fuel supply authorities should give preference to the supply of oligosaprobic coal for civilian use.
第四章 防治廢氣、粉塵和惡臭污染
Chapter IV Prevention of Waste Gas, Dust, and Offensive Odor Pollution
第十八條 禁止在居民區新建排放含有毒物質的廢氣和粉塵的項目。
Article 18. It is forbidden to construct new project in residential are as that discharge waste gas or dust containing toxic matters.
已建成投入生產或者使用的超過排放標準的項目,應當進行凈化處理;
Purification treatment should be effected by projects whose discharges prescribed standards, and which have already gone into operation, or been put to use;
對造成大氣嚴重污染的企業事業單位,由人民政府按照管理權限責令其限期治理。
Enterprises or institutions held responsible for serious pollution of the atmosphere shall be ordered to have it handled within a definite period by People's Government acting within their limits of administrative authority.
第十九條 工業生產中產生的焦爐煤氣、高爐煤氣和穩定抽放的煤礦瓦斯、合成氨馳放氣等可燃性氣體應當回收利用。
Article 19. Such combustible gases produced in the course of industrial production as coke oven gas, blast furnace gas, and gases released at a steady rate from coal mines and synthetic ammonia should be recycled and utilized.
對具備回收利用條件而不回收利用的,由縣級以上人民政府的環境保護部門按企業的隸屬關系報相應的人民政府批準后,責令其限期回收利用。
Failure to do so where all necessary conditions are readily available shall result in being ordered to comply within a fixed period of time by environmental protection authorities of People's Governments at the county level and above, after approval from People's Governments at levels corresponding to the exercising of jurisdiction over the enterprises in question.
第二十條 因特殊情況確需在人口集中地區焚燒瀝青、油氈、橡膠、塑料、皮革以及其他產生有毒有害煙塵和惡臭氣體的物質的,須經當地環境保護部門批準,并設置焚燒爐集中焚燒。
Article 20. In the event that under specific circumstances it is absolutely necessary to burn bitumen, asphalt felt, rubber, plastics, leather, or other materials which may produce toxic or other harmful dusts, or gases with offensive odor at population centers, such conducts must have the approval of local environmental protection authorities, and be effected in specially provided furnaces in a way they are burned collectively.
城鎮建筑施工熔化瀝青使用固定熔化裝置時,應當采用密閉方式。
When using fixed installations for melting bitumen at construction sites in cities and towns, these fixtures should be of the sealed type.
第二十一條 運輸、裝卸、貯存能夠散發有毒有害氣體或者粉塵的物質,必須按照有關規定采取密閉或者覆蓋、噴淋等防護措施。
Article 21. Transportation, loading and unloading, and storage of materials which may issue toxic or other harmful gases, or dusts must be supported by such protective measures as having them handled under airtight conditions, or covered up, or sprayed in accordance with relevant provisions.
第二十二條 機動車船向大氣排放污染物不得超過規定的排放標準。對超過規定排放標準的機動車船,應當采取治理措施。
Article 22. Discharges of pollutants into the atmosphere by motor vehicles or vessels must not exceed prescribed standards, otherwise measures will have to be taken to tackle with the problem arising therefrom.
第二十三條 各級人民政府的環境保護部門對機動車船排氣污染防治實施統一監督管理。
Article 23. Environmental protection authorities of People's Governments at various levels shall exercise unified supervision and administration over the prevention of exhaust pollution by motor vehicles and vessels.
各級公安、交通、鐵道、漁業等管理部門根據各自的職責,對機動車船排氣污染防治實施監督管理。
Public security, transportation, railway, fishery, and other such administrative authorities in line with their respective responsibilities shall exercise supervision and management of the prevention over exhaust pollution by motor vehicles and vessels.
第二十四條 機動車船生產、維修管理部門應當將機動車船排氣污染防治納入行業質量管理。
Article 24. Administrations in charge of the production and maintenance of motor vehicles and vessels should include prevention of their exhaust pollution in the respective sectional quality control.
超過國家規定的污染物排放標準的汽車,不得制造、銷售或者進口。
Vehicles whose discharges of pollutants exceed the standards prescribed by the State shall not be permitted to be manufactured, marketed, or imported.
第五章 法律責任
Chapter V Legal Liability
第二十五條 根據《中華人民共和國大氣污染防治法》第三十一條規定應當處以罰款的,按下列規定執行:
Article 25. Penalties provided under Article 13 of " Law on the Prevention of Air Pollution of the People's Republic of China" shall be exercised in accordance with the provisions hereunder:
(一)拒報或者謊報國務院環境保護部門規定的有關污染物排放申報事項的,處以三百元以上三千元以下罰款;
(1) Penalty of between three hundred yuan and three thousand yuan for refusal to submit declarations on the discharge of pollutants as dictated by environmental protection authorities under the State Council, or misrepresentation in such declarations;
(二)未經環境保護部門同意,擅自拆除或者閑置污染物防治設施,污染物排放超過規定排放標準的,處以五百元以上三萬元以下罰款;
(2) Penalty of between three hundred yuan and three thousand yuan for refusal of on-site inspections by environmental protection authorities, or for pollutant discharge exceeding prescribed standards;
(三)拒絕環境保護部門或者其他監督管理部門現場檢查或者在被檢查時弄虛作假的,處以三百元以上三千元以下罰款;
(3) Penalty of between three hundred yuan and three thousand yuan for refusal of on-site inspections by environmental protection authorities, or other supervisory and administrative authorities, or for practicing fraud when being inspected;
(四)未經批準擅自在人口集中地區焚燒瀝青、油氈、橡膠、塑料、皮革以及其他產生有毒有害煙塵和惡臭氣體的物質的,處以三百元以上三千元以下罰款;
(4) Penalty of between three hundred yuan and three thousand yuan for burning bitumen, asphalt felt, rubber, plastics, leather, or other materials which produce toxic or other harmful dusts, or gases with offensive odor at population centers without authorization; and
(五)不按國家規定繳納超標準排污費的,處以一千元以上一萬元以下罰款。
(5) Penalty of between one thousand yuan and ten thousand yuan for failure to pay fees for exceeding pollutant discharge standards in accordance with state provisions.
第二十六條 根據《中華人民共和國大氣污染防治法》第三十二條規定處以罰款的,按下列規定執行:
Article 26. Penalties provided under Article 32 of "Law on the Prevention of Air Pollution of the People's Republic of China" shall be exercised in accordance with the provisions here under:
(一)建設項目的大氣污染防治設施沒有建成即投入生產或者使用的,由審批該建設項目環境影響報告書的環境保護部門責令停止生產或者使用,可以并處五千元以上五萬元以下罰款;
(1) In the event of construction projects being commissioned or put to use without having completed their anti-air pollution installations, such construction projects shall be ordered to cause from production or usage by the environmental protection authorities that undertook to examine and approve their environmental impact reports, and may also be subjected to a penalty of between five thousand yuan and fifty thousand yuan;
(二)建設項目的大氣污染防治設施沒有達到國家有關建設項目環境保護管理規定的要求,投入生產或者使用的,由審批該建設項目環境影響報告書的環境保護部門責令停止生產或者使用,可以并處二千元以上二萬元以下罰款。
(2) In the event of construction projects being commissioned or put to use with their anti-air pollution installations not having met state requirements over environmental protection management, such construction projects shall be ordered to cause from production or usage by the environmental protection authorities that undertook to examine and approve their environmental impact reports, and may also be subjected to a penalty of between two thousand yuan and twenty thousand yuan.
第二十七條 根據《中華人民共和國大氣污染防治法》第三十三條第一款規定,對經限期治理逾期未完成治理任務的企業事業單位,可處以一萬元以上十萬元以下罰款。
Article 27. A penalty of between ten thousand yuan and one hundred thousand yuan and one hundred thousand yuan may be meted out to enterprises and institutions which have been ordered to tackle with their pollution problems by a set time but failed to do so, in accordance with the provisions under Section One of Article 33 of "Law on the prevention of Air pollution of the People's Republic of China".
第二十八條 根據《中華人民共和國大氣污染防治法》第三十四條規定處以罰款的,按下列規定執行:
Article 28. Penalties provided under Article 34 of "Law on the Prevention of Air Pollution of the People's Republic of China" shall be exercised in accordance with the provisions hereunder:
(一)對造成大氣污染事故的企業事業單位,處以一萬元以上五萬元以下罰款;
(1) Penalty of between ten thousand yuan and fifty thousand yuan on enterprises and institutions which have caused air pollution accidents to take place;
(二)對造成重大經濟損失的,按照直接損失的百分之三十計算罰款,但最高不得超過二十萬元。
(2) If major economic losses occurred as a result of the accidents, the penalties shall be fixed at thirty percent of direct losses, but not exceeding a maximum of two hundred thousand yuan.
第二十九條 縣級人民政府環境保護部門可處以一萬元以下罰款, 超過一萬元的罰款,報上一級人民政府環境保護部門批準。
Article 29. Environmental protection authorities of People's Governments at the county level are empowered to mete out penalties under ten thousand yuan, and exceeding that sum shall have the approval from environmental protection authorities of People's Governments at the immediate upper level.
省轄市人民政府環境保護部門可處以五萬元以下的罰款,超過五萬元的罰款,報省級人民政府環境保護部門批準。
Environmental protection authorities of cities under the jurisdiction of provincial People's Governments are empowered to mete out penalties under fifty thousand yuan, and exceeding that sum shall have the approval from environmental protection authorities of provincial People's Governments.
省、自治區、直轄市人民政府環境保護部門可處以二十萬元以下罰款。
Environmental protection authorities of provincial People's Governments, and of People's Government of autonomous regions and municipalities under the jurisdiction of the Central Government are in a position to mete out penalties under two hundred thousand yuan.
罰款一律上繳國庫,任何單位和個人不得截留。
All penalties collected shall be handed over to the National Treasury, and may not be withheld by any unit or individual.
第三十條 繳納超標排污費或者被處以警告、罰款的單位、個人, 并不免除消除污染,排除危害和賠償損失的責任。
Article 30. Units or individuals subject to payment of off-standard pollutant discharge fees, or being warned or fined shall not be exempted from their liability to tackle with pollution and resultant damages, and compensate for the losses.
第六章 附 則
Chapter VI Supplementary Articles
第三十一條 國務院有關部門和各省、自治區、直轄市人民政府可以根據《中華人民共和國大氣污染防治法》和本細則,制定實施辦法。
Article 31. Relevant departments under the State Council, and People's Governments of the various provinces, autonomous regions, and municipalities under the jurisdiction of the Central Government may formulate implementation measures in accordance with "Law on the Prevention of Air Pollution of the People's Republic of China" and this Bylaw.
第三十二條 本細則由國務院環境保護部門負責解釋。
Article 32. Environmental protection departments under the State Council shall be held responsible for the interpretation of This Bylaw.
第三十三條 本細則自一九九一年七月一日起施行。
Article 33. This Bylaw shall become effective as from the first day of July of 1991.