第一條 為了推進全社會節約能源,提高能源利用效率和經濟效益,保護環境,保障國民經濟和社會的發展,滿足人民生活需要,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in order to promote energy conservation by all sectors of the society, increase the efficiency in the use of energy and its economic results, protect the environment, ensure national economic and social development, and meet the people's needs in everyday life.
第二條 本法所稱能源,是指煤炭、原油、天然氣、電力、焦炭、煤氣、熱力、成品油、液化石油氣、生物質能和其他直接或者通過加工、轉換而取得有用能的各種資源。
Article 2 The term "energy" as used in this Law refers to coal, crude oil, natural gas, power, coke, coal gas, heat, processed oil, liquefied petroleum gas, biomass energy and other resources from which useful energy can be derived directly or through processing or conversion.
第三條 本法所稱節能,是指加強用能管理,采取技術上可行、經濟上合理以及環境和社會可以承受的措施,減少從能源生產到消費各個環節中的損失和浪費,更加有效、合理地利用能源。
Article 3 The term "energy conservation" as used in this Law means: enhancing management in the use of energy; adopting measures which are technologically feasible, economically rational, and, by reducing loss and waste at every stage from production through to consumption of energy, environmentally and socially acceptable in order to use energy more efficiently and rationally.
第四條 節能是國家發展經濟的一項長遠戰略方針。
Article 4 Energy conservation is a long-term concept of strategy of the State for national economic development.
國務院和省、自治區、直轄市人民政府應當加強節能工作,合理調整產業結構、企業結構、產品結構和能源消費結構,推進節能技術進步,降低單位產值能耗和單位產品能耗,改善能源的開發、加工轉換、輸送和供應,逐步提高能源利用效率,促進國民經濟向節能型發展。
The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall strengthen their efforts in energy conservation; readjust in a rational way the industrial structure, pattern of enterprises, product mix and pattern of energy consumption; facilitate technological progress for energy conservation; reduce energy consumption per unit output value and per unit product; and improve the exploitation, processing, conversion, transmission and supply of energy so as to gradually increase the utilization rate of energy and promote the development of the national economy in an energy-efficient manner.
國家鼓勵開發、利用新能源和可再生能源。
The State encourages the development and utilization of new and renewable resources of energy.
第五條 國家制定節能政策,編制節能計劃,并納入國民經濟和社會發展計劃,保障能源的合理利用,并與經濟發展、環境保護相協調。
Article 5 The State formulates policies and plans for energy conservation, which shall be incorporated into plans for national economic and social development so as to ensure the rational utilization of energy resources and coordinate energy conservation with economic development and environmental protection.
第六條 國家鼓勵、支持節能科學技術的研究和推廣,加強節能宣傳和教育,普及節能科學知識,增強全民的節能意識。
Article 6 The State encourages and supports research and dissemination of science and technology for energy conservation and makes greater efforts to publicize and educate the people in the importance of energy conservation, spreading scientific knowledge about energy conservation among all the people so as to enhance their awareness of the need.
第七條 任何單位和個人都應當履行節能義務,有權檢舉浪費能源的行為。
Article 7 All organizations and individuals shall fulfill their obligation to conserve energy and have the right to report against any waste of energy.
各級人民政府對在節能或者節能科學技術研究、推廣中有顯著成績的單位和個人給予獎勵。
The people's governments at all levels shall give rewards to any organizations or individuals that achieve outstanding successes in energy conservation or in research or dissemination of science and technology for energy conservation.
第八條 國務院管理節能工作的部門主管全國的節能監督管理工作。
Article 8 The administrative department for energy conservation under the State Council shall be in charge of supervision over and administration of the work for energy conservation throughout the country.
國務院有關部門在各自的職責范圍內負責節能監督管理工作。
The relevant departments under the State Council shall exercise supervision and administration in the work within the scope of their functions and responsibilities respectively.
縣級以上地方人民政府管理節能工作的部門主管本行政區域內的節能監督管理工作。
The administrative departments for energy conservation under the local people's governments at or above the county level shall be in charge of supervision over and administration of the work for energy conservation in their respective administrative areas.
縣級以上地方人民政府有關部門在各自的職責范圍內負責節能監督管理工作。
The relevant departments of the local people's governments at or above the county level shall exercise supervision and administration in the work within the scope of their functions and responsibilities respectively.
第二章 節能管理
CHAPTER II ADMINISTRATION OF ENERGY CONSERVATION
第九條 國務院和地方各級人民政府應當加強對節能工作的領導,每年部署、協調、監督、檢查、推動節能工作。
Article 9 The State Council and the local people's governments at all levels shall strengthen leadership in energy conservation, making plans for, coordinating, supervising, inspecting and promoting the work of energy conservation every year.
第十條 國務院和省、自治區、直轄市人民政府應當根據能源節約與能源開發并舉,把能源節約放在首位的方針,在對能源節約與能源開發進行技術、經濟和環境比較論證的基礎上,擇優選定能源節約、能源開發投資項目,制定能源投資計劃。
Article 10 The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, according to the principle of making efforts simultaneously to conserve energy and exploit it while giving first priority to the former, decide on the optional energy conservation and exploitation projects for investment and work out plans for such investment on the basis of a comparative demonstration in terms of technology, economy and environment with regard to energy conservation and exploitation.
第十一條 國務院和省、自治區、直轄市人民政府應當在基本建設、技術改造資金中安排節能資金,用于支持能源的合理利用以及新能源和可再生能源的開發。
Article 11 The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall allocate funds for energy conservation in funds for capital construction and technical upgrading to support rational utilization of energy and exploitation of new and renewable energy resources.
市、縣人民政府根據實際情況安排節能資金,用于支持能源的合理利用以及新能源和可再生能源的開發。
People's governments at the municipal and county levels shall allocate funds for energy conservation according to their actual conditions in order to support rational utilization of energy and exploitation of new and renewable energy resources.
第十二條 固定資產投資工程項目的可行性研究報告,應當包括合理用能的專題論證。
Article 12 Special demonstration of rational use of energy shall be included in the feasibility study reports of fixed assets projects for investment.
固定資產投資工程項目的設計和建設,應當遵守合理用能標準和節能設計規范。
The fixed assets projects for investment shall be designed and constructed in conformity with the standards for rational use of energy and for energy conservation design.
達不到合理用能標準和節能設計規范要求的項目,依法審批的機關不得批準建設;項目建成后,達不到合理用能標準和節能設計規范要求的,不予驗收。
Organs authorized with the power of examining and approving construction projects according to law may not approve the construction of projects which fail to conform to the standards for rational use of energy and for energy conservation design or accept such projects when completed.
第十三條 禁止新建技術落后、耗能過高、嚴重浪費能源的工業項目。
Article 13 It is prohibited to construct new industrial projects that are technically outdated, highly energy-consuming, and prodigiously wasting energy.
禁止新建的耗能過高的工業項目的名錄和具體實施辦法,由國務院管理節能工作的部門會同國務院有關部門制定。
The administrative department for energy conservation under the State Council shall, together with the other relevant departments under the State Council, prepare a catalogue of highly energy-consuming industrial projects that are prohibited from being constructed and shall formulate specific measures for implementation.
第十四條 國務院標準化行政主管部門制定有關節能的國家標準。
Article 14 The administrative department for standardization under the State Council shall formulate the national standards for energy conservation.
對沒有前款規定的國家標準的,國務院有關部門可以依法制定有關節能的行業標準,并報國務院標準化行政主管部門備案。
In the absence of the national standards mentioned above, the relevant departments under the State Council may formulate according to law trade standards for energy conservation and submit them to the administrative department for standardization under the State Council for the record.
制定有關節能的標準應當做到技術上先進,經濟上合理,并不斷加以完善和改進。
Standards for energy conservation shall be technically advanced and economically rational and be subject to continued improvement.
第十五條 國務院管理節能工作的部門應當會同國務院有關部門對生產量大面廣的用能產品的行業加強監督,督促其采取節能措施,努力提高產品的設計和制造技術,逐步降低本行業的單位產品能耗。
Article 15 The administrative department for energy conservation under the State Council shall, together with the relevant departments under the State Council, exercise strict supervision over the trades and professions that turn out widely used energy-using products in large quantities and urge them to adopt energy-conserving measures, make efforts to improve product design and manufacturing technology and gradually reduce energy consumption per unit product in respective trades and professions.
第十六條 省級以上人民政府管理節能工作的部門,應當會同同級有關部門,對生產過程中耗能較高的產品制定單位產品能耗限額。
Article 16 The administrative department for energy conservation of the people's governments at or above the provincial level shall, together with the relevant departments of the corresponding governments, set quotas for energy consumption per unit product for products which consume excessive amounts of energy in the course of production.
制定單位產品能耗限額應當科學、合理。
The quota for energy consumption per unit product shall be set in a scientific and rational manner.
第十七條 國家對落后的耗能過高的用能產品、設備實行淘汰制度。
Article 17 The State applies an elimination system for outdated and highly energy-consuming products and equipment.
淘汰的耗能過高的用能產品、設備的名錄由國務院管理節能工作的部門會同國務院有關部門確定并公布。
A catalogue of highly energy-consuming products and equipment to be eliminated shall be decided on by the administrative department for energy conservation under the State Council together with the relevant departments under the State Council and made known to the public.
具體實施辦法由國務院管理節能工作的部門會同國務院有關部門制定。
The said departments shall likewise formulate specific measures for implementation.
第十八條 企業可以根據自愿原則,按照國家有關產品質量認證的規定,向國務院產品質量監督管理部門或者國務院產品質量監督管理部門授權的部門認可的認證機構提出用能產品節能質量認證申請;
Article 18 Enterprises may, on a voluntary basis and in accordance with the State regulations regarding certification of product quality, apply to the administrative department for supervision over product quality under the State Council or to the certification agencies confirmed by the organs authorized by the said department under the State Council for certifying the quality of their energy-using products in terms of energy conservation.
經認證合格后,取得節能質量認證證書,在用能產品或者其包裝上使用節能質量認證標志。
After being proved qualified, the enterprises shall obtain the certificates for the quality of their energy-using products in terms of energy conservation and have labels bearing such certificates affixed to their energy-using products or to the packaging thereof.
第十九條 縣級以上各級人民政府統計機構應當會同同級有關部門,做好能源消費和利用狀況的統計工作,并定期發布公報,公布主要耗能產品的單位產品能耗等狀況。
Article 19 The statistics institutions of the people's governments at or above the county level shall, together with the relevant departments of the corresponding governments, compile accurate statistics on energy consumption and utilization and regularly issue statistics bulletins about energy consumption per unit product for major energy-consuming products, etc.
第二十條 國家對重點用能單位要加強節能管理。
Article 20 The State shall exercise strict administration of energy conservation in key energy-using units.
下列用能單位為重點用能單位:
The following are key energy-using units:
(一)年綜合能源消費總量1萬噸標準煤以上的用能單位;
(1) units that consume an annual total of energy equaling over 10,000 tons of standard coal each; and
(二)國務院有關部門或者省、自治區、直轄市人民政府管理節能工作的部門指定的年綜合能源消費總量5000噸以上不滿1萬噸標準煤的用能單位。
(2) units that consume an annual total of energy equaling between 5,000 and 10,000 tons of standard coal each, as determined by the relevant department under the State Council or the administrative departments for energy conservation of the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.
縣級以上各級人民政府管理節能工作的部門應當組織有關部門對重點用能單位的能源利用狀況進行監督檢查,可以委托具有檢驗測試技術條件的單位依法進行節能的檢驗測試。
The administrative departments for energy conservation of the governments at or above the county level shall see to it that the relevant departments exercise supervision over and conduct inspection of energy utilization in the key energy-using units, and they may entrust units that are technically qualified with the test and measurement of energy conservation.
重點用能單位的節能要求、節能措施和管理辦法,由國務院管理節能工作的部門會同國務院有關部門制定。
The administrative department for energy conservation under the State Council shall, together with the relevant departments under the State Council, set the requirements and formulate measures for energy conservation and administration in the key energy-using units.
第三章 合理使用能源
CHAPTER III RATIONAL USE OF ENERGY
第二十一條 用能單位應當按照合理用能的原則,加強節能管理,制定并組織實施本單位的節能技術措施,降低能耗。
Article 21 Energy-using units shall, in accordance with the principle of rational use of energy, exercise strict administration of energy conservation, formulate and implement technical measures for energy conservation in respective units so as to reduce energy consumption.
用能單位應當開展節能教育,組織有關人員參加節能培訓。
Energy-using units shall conduct education in energy conservation and train the employees concerned for the purpose.
未經節能教育、培訓的人員,不得在耗能設備操作崗位上工作。
Employees who have not received any education or training in energy conservation shall not be allowed to operate energy-consuming machines.
第二十二條 用能單位應當加強能源計量管理,健全能源消費統計和能源利用狀況分析制度。
Article 22 Energy-using units shall improve their quantitative management in respect of energy, and establish a sound system of energy consumption statistics and of energy utilization analysis.
第二十三條 用能單位應當建立節能工作責任制,對節能工作取得成績的集體、個人給予獎勵。
Article 23 Energy-using units shall establish a responsibility system for energy conservation and grant rewards to collectives and individuals that achieve successes in energy conservation.
第二十四條 生產耗能較高的產品的單位,應當遵守依法制定的單位產品能耗限額。
Article 24 Units that manufacture energy-consuming products shall comply with the quota set for energy consumption per unit product according to law.
超過單位產品能耗限額用能,情節嚴重的,限期治理。限期治理由縣級以上人民政府管理節能工作的部門按照國務院規定的權限決定。
Units that use energy exceeding the quota for energy consumption per unit product to a serious extent shall be required to solve the problem within a time limit. This shall be determined by the administrative departments for energy conservation of the people's governments at or above the county level within the limits of authority as prescribed by the State Council.
第二十五條 生產、銷售用能產品和使用用能設備的單位和個人,必須在國務院管理節能工作的部門會同國務院有關部門規定的期限內,停止生產、銷售國家明令淘汰的用能產品,停止使用國家明令淘汰的用能設備,并不得將淘汰的設備轉讓給他人使用。
Article 25 Units or individuals that manufacture or sell energy-using products or use energy-using equipment shall stop producing and selling such products and using such equipment, which the State has formally decided to eliminate, within the time limit set by the administrative department for energy conservation together with the relevant departments under the state Council, and they may not transfer such equipment to any other users.
第二十六條 生產用能產品的單位和個人,應當在產品說明書和產品標識上如實注明能耗指標。
Article 26 Units and individuals that manufacture energy-using products shall have the norm for energy consumption clearly indicated on the labels affixed to their products or in the specifications thereof.
第二十七條 生產用能產品的單位和個人,不得使用偽造的節能質量認證標志或者冒用節能質量認證標志。
Article 27 Units and individuals that manufacture energy-using products may not use labels bearing forged certificates for the quality of their energy-conserving products or labels bearing the certificates for the quality of another's energy-conserving products.
第二十八條 重點用能單位應當按照國家有關規定定期報送能源利用狀況報告。能源利用狀況包括能源消費情況、用能效率和節能效益分析、節能措施等內容。
Article 28 Key energy-using units shall, in accordance with the relevant regulations of the State, regularly submit reports on their utilization of energy. These reports shall include information on energy consumption, energy efficiency, analysis of the benefits derived from energy conservation and the measures taken for energy conservation.
第二十九條 重點用能單位應當設立能源管理崗位,在具有節能專業知識、實際經驗以及工程師以上技術職稱的人員中聘任能源管理人員,并向縣級以上人民政府管理節能工作的部門和有關部門備案。
Article 29 Key energy-using units shall establish positions for administration of energy, appoint employees to such positions from among the ones who have the expertise for and practical experience in energy conservation and who have the technical title at or above the level of engineer, and report the matter to the administrative department for energy conservation and the relevant departments of the people's government at or above the county level for the record.
能源管理人員負責對本單位的能源利用狀況進行監督、檢查。
Energy administrators shall be responsible for supervision over and inspection of their own units' utilization of energy.
第三十條 單位職工和其他城鄉居民使用企業生產的電、煤氣、天然氣、煤等能源應當按照國家規定計量和交費,不得無償使用或者實行包費制。
Article 30 Employees of any units as well as other rural and urban residents who use such energy as electricity, coal gas, natural gas and coal produced by enterprises shall have the amount used measured and pay for it in accordance with State regulations. Such energy may not be used without compensation and no payment shall be made at a lump rate.
第三十一條 能源生產經營單位應當依照法律、法規的規定和合同的約定向用能單位提供能源。
Article 31 Units producing and supplying energy shall provide energy to energy-using units in accordance with the provisions of laws, regulations and contracts.
第四章 節能技術進步
CHAPTER IV BETTERMENT OF ENERGY CONSERVATION TECHNOLOGY
第三十二條 國家鼓勵、支持開發先進節能技術,確定開發先進節能技術的重點和方向,建立和完善節能技術服務體系,培育和規范節能技術市場。
Article 32 The State encourages and supports the development of advanced technology for energy conservation, determines the priority and direction for the endeavor, establishes and keeps improving the service system for such technology, and fosters and standardizes the market for it.
第三十三條 國家組織實施重大節能科研項目、節能示范工程,提出節能推廣項目,引導企業事業單位和個人采用先進的節能工藝、技術、設備和材料。
Article 33 The State coordinates efforts for scientific research of key energy conservation projects and demonstration projects of energy conservation and recommends energy conservation projects for dissemination, providing guidance for enterprises, institutions and individuals to employ advanced techniques, skills, equipment and material for energy conservation.
國家制定優惠政策,對節能示范工程和節能推廣項目給予支持。
The State formulates preferential policies in support of projects for demonstration and dissemination of energy conservation.
第三十四條 國家鼓勵引進境外先進的節能技術和設備,禁止引進境外落后的用能技術、設備和材料。
Article 34 The State encourages the introduction of advanced energy conservation technology and equipment from abroad and prohibits the introduction of outdated energy-using technology, equipment or material from abroad.
第三十五條 在國務院和省、自治區、直轄市人民政府安排的科學研究資金中應當安排節能資金,用于先進節能技術研究。
Article 35 The funds allocated by the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government for scientific research shall include funds for conserving energy, which shall be used for research in advanced technology for energy conservation.
第三十六條 縣級以上各級人民政府應當組織有關部門根據國家產業政策和節能技術政策,推動符合節能要求的科學、合理的專業化生產。
Article 36 People's governments at or above the county level shall coordinate the efforts of the relevant departments to promote, in accordance with the State's industrial policy and policy for energy conservation technology, scientific and rational specialized production that meets the requirements of energy conservation.
第三十七條 建筑物的設計和建造應當依照有關法律、行政法規的規定,采用節能型的建筑結構、材料、器具和產品,提高保溫隔熱性能,減少采暖、制冷、照明的能耗。
Article 37 In designing and constructing buildings, energy-conserving building structures, materials, appliances and products shall be employed according to the provisions of relevant laws and administrative rules and regulations in order to improve thermal and insulating performance and reduce energy consumption for heating, cooling and lighting purposes.
第三十八條 各級人民政府應當按照因地制宜、多能互補、綜合利用、講求效益的方針,加強農村能源建設,開發、利用沼氣、太陽能、風能、水能、地熱等可再生能源和新能源。
Article 38 People's government's at all levels shall, in accordance with the principles of suitability to local conditions, provision of multiple forms of energy to complement each other, comprehensive utilization and stress on benefits, enhance development of energy in rural areas and exploit and utilize methane, solar energy, wind energy, hydro energy, geothermal energy, and other renewable and new energy resources.
第三十九條 國家鼓勵發展下列通用節能技術:
Article 39 The State encourages the development of the following universal energy conservation technologies:
(一)推廣熱電聯產、集中供熱,提高熱電機組的利用率,發展熱能梯級利用技術,熱、電、冷聯產技術和熱、電、煤氣三聯供技術,提高熱能綜合利用率;
(1) promote the wide use of cogeneration of heat and power and district heating, increase the utilization rate of heat and power units, developheat-cascading technology, combined heat, power and cooling technology and combined heat, power and coal gas technology, and increase the efficiency of thermal energy application in an all-round way;
(二)逐步實現電動機、風機、泵類設備和系統的經濟運行,發展電機調速節電和電力電子節電技術,開發、生產、推廣質優、價廉的節能器材,提高電能利用效率;
(2) gradually achieve more-efficient operation of electric motors, fans, pumping equipment and systems; develop adjustable speed motor drives for energy conservation and electric-electronic power saving technology; develop, produce and disseminate the use of high-quality and low-cost energy-efficient appliances and equipment; and increase the efficiency of electric power;
(三)發展和推廣適合國內煤種的流化床燃燒、無煙燃燒和氣化、液化等潔凈煤技術,提高煤炭利用效率;
(3) develop and disseminate the use of clean coal technologies, including fluidized bed combustion, smokeless combustion, and gasification and liquefaction, that are suited to domestic coals in order to increase coal utilization efficiency; and
(四)發展和推廣其他在節能工作中證明技術成熟、效益顯著的通用節能技術。
(4) develop and disseminate other universal energy-efficient technologies that are proved mature and yield remarkable benefits.
第四十條 各行業應當制定行業節能技術政策,發展、推廣節能新技術、新工藝、新設備和新材料,限制或者淘汰能耗高的老舊技術、工藝、設備和材料。
Article 40 Each trade and profession shall work out policies for energy- efficient technology for its own trade or profession, develop and disseminate new energy-efficient technologies, techniques, equipment and materials, restrict or eliminate energy-consuming outdated technologies, techniques, equipment and materials.
第四十一條 國務院管理節能工作的部門應當會同國務院有關部門規定通用的和分行業的具體的節能技術指標、要求和措施,并根據經濟和節能技術的發展情況適時修訂,提高能源利用效率,降低能源消耗,使我國能源利用狀況逐步趕上國際先進水平。
Article 41 The administrative department for energy conservation under the State Council shall, together with the relevant departments under the State Council, formulate both general technical norms, requirements and measures for energy conservation and specific ones for different trades and professions, and modify them in keeping with economic growth and progress in energy conservation technology with the aim of increasing energy utilization rate, reducing energy consumption and gradually bringing China's energy utilization up to the advanced international level.
第五章 法律責任
CHAPTER V LEGAL RESPONSIBILITY
第四十二條 違反本法第十三條規定,新建國家明令禁止新建的高耗能工業項目的,由縣級以上人民政府管理節能工作的部門提出意見,報請同級人民政府按照國務院規定的權限責令停止投入生產或者停止使用。
Article 42 Where a highly energy-consuming industrial project, the construction of which is formally prohibited by the State, is put up in violation of the provisions of Article 13 of this Law, the administrative department for energy conservation of the people's government at or above the county level shall submit its proposal to the people's government to which it belongs that the government shall, in line with the limits of authority as prescribed by the State Council, order suspension of production or use of the project.
第四十三條 生產耗能較高的產品的單位,違反本法第二十四條規定,超過單位產品能耗限額用能,情節嚴重,經限期治理逾期不治理或者沒有達到治理要求的,可以由縣級以上人民政府管理節能工作的部門提出意見,報請同級人民政府按照國務院規定的權限責令停業整頓或者關閉。
Article 43 Where an enterprise that manufactures energy-consuming products uses energy exceeding the quota set for energy consumption per unit product, in violation of the provisions of Article 24 of this Law and to a serious extent, and fails to solve the problem or meet the requirements within the time limit, the administrative department for energy conservation of the people's government at or above the county level may submit its proposal to the people's government to which it belongs that the government shall, in line with the limits of authority as prescribed by the State Council, order suspension of production for consolidation or closedown.
第四十四條 違反本法第二十五條規定,生產、銷售國家明令淘汰的用能產品的,由縣級以上人民政府管理產品質量監督工作的部門責令停止生產、銷售國家明令淘汰的用能產品,沒收違法生產、銷售的國家明令淘汰的用能產品和違法所得,并處違法所得一倍以上五倍以下的罰款;可以由縣級以上人民政府工商行政管理部門吊銷營業執照。
Article 44 Where an enterprise that, in violation of the provisions of Article 25 of this Law, produces or sells energy-using products which the State has eliminated by official order, the administrative department for supervision over product quality of the people's government at or above the county level shall order that it stop producing or selling such products, confiscate such products and the illegal gains therefrom and impose a fine of not less than one time but not more than five times the illegal gains; and the administrative department for industry and commerce of the people's government at or above the county level may revoke its business license.
第四十五條 違反本法第二十五條規定,使用國家明令淘汰的用能設備的,由縣級以上人民政府管理節能工作的部門責令停止使用,沒收國家明令淘汰的用能設備;情節嚴重的,縣級以上人民政府管理節能工作的部門可以提出意見,報請同級人民政府按照國務院規定的權限責令停業整頓或者關閉。
Article 45 Where an enterprise uses, in violation of the provisions of Article 25 of this Law, energy-using equipment which the State has eliminated by official order, the administrative department for energy conservation of the people's government at or above the county level shall order that it stop using such equipment and have the equipment confiscated; if the circumstances are serious, the said department may submit its proposal to the people's government to which it belongs that the government shall, in line with the limits of authority as prescribed by the State Council, order suspension of operation for consolidation or close-down.
第四十六條 違反本法第二十五條規定,將淘汰的用能設備轉讓他人使用的,由縣級以上人民政府管理產品質量監督工作的部門沒收違法所得,并處違法所得一倍以上五倍以下的罰款。
Article 46 Where a unit or individual, in violation of the provisions of Article 25 of this Law, transfers eliminated energy-using equipment to another user, the administrative department for supervision over product quality of the people's government at or above the county level shall confiscate its or his illegal gains and impose a fine of not less than one time but not more than five times the illegal gains.
第四十七條 違反本法第二十六條規定,未在產品說明書和產品標識上注明能耗指標的,由縣級以上人民政府管理產品質量監督工作的部門責令限期改正,可以處5萬元以下的罰款。
Article 47 Where a unit or individual, in violation of the provisions of Article 26 of this Law, fails to clearly indicate the norm for energy consumption in its or his product specifications or labels, the administrative department for supervision over product quality of the people's government at or above the county level shall order that it or he make amends within a time limit and may impose a fine of not more than 50,000 yuan.
違反本法第二十六條規定,在產品說明書和產品標識上注明的能耗指標不符合產品的實際情況的,除依照前款規定處罰外,依照有關法律的規定承擔民事責任。
Where a unit or individual, in violation of the provisions of Article 26 of this Law, indicates the norms for energy consumption, in its or his product specifications or labels, that do not conform to the actual conditions of the products, the unit or individual concerned shall, in addition to being punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph, bear civil liabilities in accordance with the provisions of relevant laws.
第四十八條 違反本法第二十七條規定,使用偽造的節能質量認證標志或者冒用節能質量認證標志的,由縣級以上人民政府管理產品質量監督工作的部門責令公開改正,沒收違法所得,可以并處違法所得一倍以上五倍以下的罰款。
Article 48 Where a unit or individual, in violation of the provisions of Article 27 of this Law, uses labels bearing forged certificates for the quality of their energy-conserving products or labels bearing the certificates for the quality of another's energy-conserving products, the administrative department for supervision over product quality of the people's government at or above the county level shall order that it or he publicly make amends and shall confiscate its or his illegal gains and may also impose a fine of not less than one time but not more than five times the illegal gains.
第四十九條 國家工作人員在節能工作中濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,給予行政處分。
Article 49 Any State functionary who, in the work of energy conservation, abuses his power, neglects his duty or engages in malpractices for personal gain to such an extent as to constitute a crime shall be investigated for criminal responsibility according to law. If it does not constitutes a crime, he shall be given administrative sanctions.
第六章 附 則
CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第五十條 本法自1998年1月1日起施行
Article 50 This law shall go into force as of January 1, 1998.