第一條 為了預防、控制和消除傳染病的發生與流行,保障人體健康,制定本法。
Article 1. This Law is enacted in order to prevent, control and eliminate the occurrence and epidemic of infectious diseases and to ensure the health of the people.
第二條 國家對傳染病實行預防為主的方針,防治結合,分類管理。
Article 2. The state shall implement a policy of putting the emphasis on prevention, combining prevention with treatment and classified management with respect to infectious diseases.
第三條 本法規定管理的傳染病分為甲類、乙類和丙類。
Article 3. The infectious diseases governed by this Law shall be divided into Classes A, B, and C.
甲類傳染病是指:鼠疫、霍亂。
A Class infectious diseases shall include plague and cholera.
乙類傳染病是指:病毒性肝炎、細菌性和阿米巴性痢疾、傷寒和副傷寒、艾滋病、淋病、梅毒、脊髓灰質炎、麻疹、百日咳、白喉、流行性腦脊髓膜炎、猩紅熱、流行性出血熱、狂犬病、鉤端螺旋體病、布魯氏菌病、炭疽、流行性和地方性斑疹傷寒、流行性乙型腦炎、黑熱病、瘧疾、登革熱。
B Class infectious diseases shall include viral hepatitis, bacillary and amebic dysentery, typhoid and paratyphoid, AIDS, gonorrhea, syphilis, poliomyelitis, measles, pertussis, diphtheria, epidemic cerebrospinal meningitis, scarlet fever, epidemic hemorrhagic fever, rabies, leptospirosis, brucellosis, anthrax, epidemic and endemic typhus, epidemic encephalitis B, kala-azar, malaria, and dengue fever.
丙類傳染病是指:肺結核、血吸蟲病、絲蟲病、包蟲病、麻風病、流行性感冒、流行性腮腺炎、風疹、新生兒破傷風、急性出血性結膜炎、除霍亂、痢疾、傷寒和副傷寒以外的感染性腹瀉病。
C Class infectious diseases shall include pulmonary tuberculosis, schistosomiasis, filariasis, echinococcosis, leprosy, influenza, epidemic parotitis, rubella, tetanus neonatorum, acute hemorrhagic conjunctivitis and infectious diarrhea other than cholera, dysentery, typhoid and paratyphoid.
國務院可以根據情況,增加或者減少甲類傳染病病種,并予公布;國務院衛生行政部門可以根據情況,增加或者減少乙類、丙類傳染病病種,并予公布。
The State Council may, according to circumstances, increase or decrease the number of A Class infectious diseases and make corresponding announcements; the health administration department under the State Council may, according to circumstances, increase or decrease the number of B Class and C Class infectious diseases and make corresponding announcements.
第四條 各級政府領導傳染病防治工作,制定傳染病防治規劃,并組織實施。
Article 4. Governments at various levels shall direct the work of preventing and treating infectious diseases, draw up programmes for the prevention and treatment of infectious diseases and be responsible for their implementation.
第五條 各級政府衛生行政部門對傳染病防治工作實施統一監督管理。
Article 5. The health administration departments of governments at various levels shall exercise uniform supervision over and control of the work of preventing and treating infectious diseases.
各級各類衛生防疫機構按照專業分工承擔責任范圍內的傳染病監測管理工作。
Anti-epidemic agencies at various levels and of different types shall, according to the division of professional work, undertake the monitoring and control of infectious diseases within their respective spheres of responsibilities.
各級各類醫療保健機構承擔責任范圍內的傳染病防治管理任務,并接受有關衛生防疫機構的業務指導。
Medical care and health institutions at various levels and of different types shall undertake the tasks of preventing, treating and controlling infectious diseases within their respective spheres of responsibilities and receive professional guidance from the anti-epidemic agencies concerned.
軍隊的傳染病防治工作,依照本法和國家有關規定辦理,由中國人民解放軍衛生主管部門實施監督管理。
The prevention and treatment of infectious diseases in the People 's Liberation Army shall be carried out in compliance with this Law and other relevant provisions of the state and shall be supervised and controlled by the departments in charge of health in the Army.
第六條 同防治傳染病有關的食品、藥品和水的管理以及國境衛生檢疫,分別依照有關法律規定辦理。
Article 6. The management of food, pharmaceuticals and water which is related to the prevention and control of infectious diseases as well as frontier quarantine shall be carried out according to the relevant provisions of the law.
第七條 在中華人民共和國領域內的一切單位和個人,必須接受醫療保健機構、衛生防疫機構有關傳染病的查詢、檢驗、調查取證以及預防、控制措施,并有權檢舉、控告違反本法的行為。
Article 7. Any unit or individual on the territory of the People's Republic of China must respond to inquiries by medical care and health institutions and anti-epidemic agencies on infectious diseases and accept their examinations and investigations for certification as well as their preventive and control measures, and shall have the right to inform the authorities or file charges against any violation of this Law.
第八條 對預防、控制傳染病做出顯著成績和貢獻的單位和個人,給予獎勵。
Article 8. Units and individuals who have made remarkable achievements in or contributions to the prevention and control of infectious diseases shall be awarded.
第二章 預 防
CHAPTER II PREVENTION
第九條 各級政府應當開展預防傳染病的衛生健康教育,組織力量消除鼠害和蚊、蠅等病媒昆蟲以及其他傳播傳染病的或者患有人畜共患傳染病的動物的危害。
Article 9. Governments at various levels shall carry out health education on the prevention of infectious diseases and organize people for the elimination of the hazards of rodents and vector insects like mosquitoes and flies as well as other animals that transmit infectious diseases or suffer from infectious diseases common to human beings and animals.
第十條 地方各級政府應當有計劃地建設和改造公共衛生設施,對污水、污物、糞便進行無害化處理,改善飲用水衛生條件。
Article 10. Local governments at various levels shall establish or reconstruct public health facilities in a planned way, take necessary measures for the innocent treatment of sewage, wastes and feces, and improve the hygienic condition of drinking water.
第十一條 各級各類醫療保健機構應當設立預防保健組織或者人員,承擔本單位和責任地段的傳染病預防、控制和疫情管理工作。
Article 11. Medical care and health institutions at various levels and of different types shall set up preventive health organizations or assign personnel to undertake the prevention and control of infectious diseases and the management of the epidemic situation in their respective units or in the communities for which they are responsible.
市、市轄區、縣設立傳染病醫院或者指定醫院設立傳染病門診和傳染病病房。
Municipalities, municipal districts and counties shall have hospitals for infectious diseases or clinics and wards for infectious diseases in designated hospitals.
第十二條 國家實行有計劃的預防接種制度。
Article 12. The state shall practise a planned prophylactic vaccination system.
國家對兒童實行預防接種證制度。
The state shall practise a system by which certificates are issued to children who have received prophylactic vaccination.
第十三條 供水單位供應的飲用水必須符合國家規定的衛生標準。
Article 13. The drinking water provided by a water supply unit must conform to the hygienic standards set by the state.
第十四條 傳染病病人、病原攜帶者和疑似傳染病病人,在治愈或者排除傳染病嫌疑前,不得從事國務院衛生行政部門規定禁止從事的易使該傳染病擴散的工作。
Article 14. Infectious disease patients, pathogen carriers and suspected infectious disease patients shall, before they are cured or cleared of suspicion, be barred from jobs which the health administration department under the State Council prohibits them from doing because of the likelihood of causing the spread of infectious diseases.
第十五條 醫療保健機構、衛生防疫機構和從事致病性微生物實驗的單位,必須嚴格執行國務院衛生行政部門規定的管理制度、 操作規程,防止傳染病的醫源性感染、醫院內感染、實驗室感染和致病性微生物的擴散。
Article 15. Medical care and health institutions, anti-epidemic agencies and units engaged in the experimentation of pathogenic microorganisms must rigorously implement the management system and the operation procedures stipulated by the health administration department under the State Council to prevent the iatric infection of infectious diseases, inside-hospital infection, laboratory infection and the spread of pathogenic microorganisms.
第十六條 傳染病菌種、毒種的保藏、攜帶、運輸,必須按照國務院衛生行政部門的規定嚴格管理。
Article 16. The storage, carrying and transportation of bacterial strains and virus strains of infectious diseases must be rigorously controlled in accordance with provisions laid down by the health administration department under the State Council.
第十七條 被甲類傳染病病原體污染的污水、污物、糞便,有關單位和個人必須在衛生防疫機構的指導監督下進行嚴密消毒后處理;拒絕消毒處理的, 當地政府可以采取強制措施。
Article 17. When the sewage, wastes and feces are contaminated with the pathogen of A Class infectious diseases, the unit or the individual concerned must carry out strict disinfection under the supervision and direction of an anti-epidemic agency; in cases of refusal to carry out disinfection, compulsory measures may be taken by the local government.
被乙類、丙類傳染病病原體污染的污水、污物、糞便,有關單位和個人必須按照衛生防疫機構提出的衛生要求進行處理。
When the sewage, wastes and feces are contaminated with the pathogen of B Class or C Class infectious diseases, the unit or the individual concerned must carry out treatment according to the hygienic requirements proposed by an anti-epidemic agency.
第十八條 同人畜共患傳染病有關的家畜家禽的傳染病防治管理工作,由各級政府畜牧獸醫部門負責。
Article 18. The animal husbandry and veterinary departments of governments at various levels shall be responsible for the prevention, treatment and management of infectious diseases of domestic animals and fowls related to infectious diseases common to human beings and animals.
同人畜共患傳染病有關的野生動物,未經當地或者接收地的政府畜牧獸醫部門檢疫,禁止出售或者運輸。
Wild animals related to infectious diseases common to human beings and animals shall be prohibited from being sold or transported until they have been quarantined by the animal husbandry and veterinary department of the local government or of the government at the receiving end.
狂犬病防治管理工作,由各級政府畜牧獸醫、衛生、公安部門按照國務院的規定分工負責。
The animal husbandry and veterinary departments, the health departments and the public security departments of governments at various levels shall be responsible for the prevention, treatment and control of rabies according to the division of work specified by the State Council.
第十九條 在自然疫源地和可能是自然疫源地的地區興辦的大型建設項目開工前,建設單位應當申請當地衛生防疫機構對施工環境進行衛生調查,并根據衛生防疫機構的意見,采取必要的衛生防疫措施。
Article 19. Before a large construction project is started in an area which is a natural infection focus or a possible natural infection focus, the construction unit shall apply to the local anti-epidemic agency for a sanitary investigation of the construction environment and take necessary anti-epidemic measures according to the requirements of the anti-epidemic agency.
施工期間,建設單位應當設立專人負責工地上的衛生防疫工作。
During the period of construction, the construction unit shall assign special personnel to take charge of anti-epidemic work at the construction site.
第二十條 對從事傳染病預防、醫療、科研、教學的人員,現場處理疫情的人員,以及在生產、工作中接觸病病原體的其他人員,有關單位應當根據國家規定,采取有效的防護措施和醫療保健措施。
Article 20. For persons engaged in the prevention or treatment of infectious diseases or in scientific research or teaching related to such diseases, for persons who handle the epidemic situation on the spot, and for persons who, in productive pursuits or other types of work, are in contact with infectious disease pathogens, the units concerned shall, in accordance with the relevant provisions of the state, take effective measures of protection and of medical and health care.
第三章 疫情的報告和公布
CHAPTER III REPORTING ON AND ANNOUNCING THE EPIDEMIC SITUATION
第二十一條 任何人發現傳染病病人或者疑似傳染病病人時,都應當及時向附近的醫療保健機構或者衛生防疫機構報告。
Article 21. Anyone who has found an infectious disease patient or a suspected one shall promptly report to the nearby medical care and health institution or anti-epidemic agency.
執行職務的醫療保健人員、衛生防疫人員發現甲類、乙類和監測區域內的丙類傳染病病人、病原攜帶者或者疑似傳染病病人,必須按照國務院衛生行政部門規定的時限向當地衛生防疫機構報告疫情。
When medical care and health personnel or anti-epidemic personnel on duty find patients, pathogen carriers or suspected patients of A Class or B Class infectious diseases, or if they find in a monitored area patients, pathogen carriers or suspected patients of C Class infectious diseases, they must report the epidemic situation to the local health and anti-epidemic agency within the time limit prescribed by the health administration department under the State Council.
衛生防疫機構發現傳染病流行或者接到甲類傳染病和乙類傳染病中的艾滋病、炭疽中的肺炭疽的疫情報告,應當立即報告當地衛生行政部門,由當地衛生行政部門立即報告當地政府,同時報告上級衛生行政部門和國務院衛生行政部門。
When a health and anti-epidemic agency finds the prevalence of infectious diseases or receives a report on the epidemic situation of A Class infectious diseases or of AIDS or pulmonary anthrax as a type of anthrax among B Class infectious diseases, it shall immediately report to the local health administration department, which shall immediately report to the local government and also to the health administration department at a higher level and the health administration department under the State Council.
第二十二條 各級政府有關主管人員和從事傳染病的醫療保健、衛生防疫、監督管理的人員,不得隱瞞、謊報或者授意他人隱瞞、謊報疫情。
Article 22. The responsible persons concerned of governments at various levels and the persons engaged in the medical care, epidemic prevention, surveillance and control of infectious diseases shall not withhold the truth about or make a false report on the epidemic situation or inspire others to do so.
第二十三條 國務院衛生行政部門應當及時地如實通報和公布疫情,并可以授權省、自治區、直轄市政府衛生行政部門及時地如實通報和公布本行政區域的疫情。
Article 23. The health administration department under the State Council shall promptly release information on and publicly announce the true epidemic situation and may authorize the health administration departments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government to release information on and publicly announce the true epidemic situation in their respective administrative areas.
第四章 控 制
CHAPTER IV CONTROL
第二十四條 醫療保健機構、衛生防疫機構發現傳染病時,應當及時采取下列控制措施:
Article 24. When medical care and health institutions and anti-epidemic agencies find infectious diseases, they shall promptly take the following control measures:
(一)對甲類傳染病病人和病原攜帶者,乙類傳染病中的艾滋病病人、炭疽中的肺炭疽病人,予以隔離治療。隔離期限根據醫學檢查結果確定。拒絕隔離治療或者隔離期未滿擅自脫離隔離治療的,可以由公安部門協助治療單位采取強制隔離治療措施;
(1) Patients and pathogen carriers of A Class infectious diseases and patients of AIDS and of pulmonary anthrax as a type of anthrax among B Class infectious diseases shall be isolated for treatment. The period of isolation shall be determined according to the results of medical examination. For those who refuse treatment in isolation or break away from treatment in isolation before the expiration of the isolation period, the public security department may assist medical care institutions in taking measures to enforce the treatment in isolation;
(二)對除艾滋病病人、炭疽中的肺炭疽病人以外的乙類、丙類傳染病病人,根據病情,采取必要的治療和控制傳播措施;
(2) For patients of B Class infectious diseases other than AIDS and pulmonary anthrax as a type of anthrax and patients of C Class infectious diseases, necessary treatment and control measures shall be taken according to the patients' conditions;
(三)對疑似甲類傳染病病人,在明確診斷前,在指定場所進行醫學觀察;
(3) Suspected patients of A Class infectious diseases shall be kept under medical observation in designated places until a definite diagnosis is made; and
(四)對傳染病病人、病原攜帶者、疑似傳染病病人污染的場所、物品和密切接觸的人員,實施必要的衛生處理和預防措施。
(4) Necessary sanitary disposal and preventive measures shall be applied to places and objects contaminated by patients, pathogen carriers and suspected patients of infectious diseases and persons in close contact with them.
傳染病病人及其親屬和有關單位以及居民或者村民組織應當配合實施前款所列措施。
Patients of infectious diseases,their relations and the related units as well as the local organizations of residents or villagers shall cooperate in executing the measures specified in the preceding paragraphs.
第二十五條 傳染病暴發、流行時,當地政府當立即組織力量進行防治,切斷傳染病的傳播途徑;必要時,報經上一級地方政府決定,可以采取下列緊急措施:
Article 25. In the event of an outbreak or a prevalence of an infectious disease, the local government shall immediately get people organized to control them and cut off the route of transmission; when necessary, it may take the following emergency measures, subject to reporting to and decision by the local government at the next higher level:
(一)限制或者停止集市、集會、影劇院演出或者其他人群聚集的活動;
(1) restricting or suspending fairs, assemblies, cinema shows, theatrical performances and other types of mass congregation;
(二)停工、停業、停課;
(2) suspension of work, business and school classes;
(三)臨時征用房屋、交通工具;
(3) provisional requisition of houses and means of transport; and
(四)封閉被傳染病病原體污染的公共飲用水源。
(4) closing public drinking water sources contaminated with the pathogen of infectious diseases.
縣級以上地方政府接到下一級政府關于采取前款所列緊急措施的報告時,應當在規定的時限內作出決定。
When a local government at or above the county level receives a report from a government at the next lower level proposing the adoption of the above-mentioned emergency measures, it shall make a decision within the prescribed time limit.
緊急措施的解除,由原決定機關宣布。
The termination of emergency measures shall be announced by the authorities that originally made the decision.
第二十六條 甲類、乙類傳染病暴發、流行時,縣級以上地方政府報經上一級地方政府決定,可以宣布疫區,在疫區內采取本法第二十五條規定的緊急措施,并可以對出入疫區的人員、物資和交通工具實施衛生檢疫。
Article 26. In the event of an outbreak or a prevalence of an A Class or a B Class infectious disease, a local government at or above the county level may, subject to reporting to and decision by the local government at the next higher level, announce the designation of an epidemic area, take emergency measures in the epidemic area as specified in Article 25 of this Law and carry out quarantine inspection of persons, goods and materials and means of transport entering or leaving the epidemic area.
經省、自治區、直轄市政府決定,可以對甲類傳染病疫區實施封鎖;封鎖大、中城市的疫區或者跨省、自治區、直轄市的疫區,以及封鎖疫區導致中斷干線交通或者封鎖國境的,由國務院決定。
By decision of the government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, an epidemic area of an A Class infectious disease may be blockaded; the blockade of an epidemic area in a large or medium-sized municipality or an epidemic area that cuts across provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government as well as the blockade of an epidemic area leading to the interruption of traffic along a main line of communication or to the blockade of frontiers shall be decided by the State Council.
疫區封鎖的解除,由原決定機關宣布。
The termination of the blockade of an epidemic area shall be announced by the authorities that originally made the decision.
第二十七條 發生重大傳染病疫情時,國務院衛生行政部門有權在全國范圍或者跨省、自治區、直轄市范圍內,地方各級政府衛生行政部門有權在本行政區域內,調集各級各類醫療保健人員、衛生防疫人員參加疫情控制工作。
Article 27. When a grave epidemic situation occurs, the health administration department under the State Council shall have the authority, within the whole country or across provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and health administration departments under the governments at various levels shall have the authority, in their respective administrative areas, to assemble medical and health personnel and anti-epidemic personnel at various levels and of different types for participation in the control of the epidemic situation.
第二十八條 患鼠疫、霍亂和炭疽死亡的,必須將尸體立即消毒,就近火化。患其他傳染病死亡的,必要時,應當將尸體消毒后火化或者按照規定深埋。
Article 28. The body of a person who died of plague, cholera or anthrax must be disinfected immediately and cremated at a nearby place. The body of a person who died of any other infectious disease shall, when necessary, be cremated after disinfection or buried deep in accordance with relevant provisions.
醫療保健機構、衛生防疫機構必要時可以對傳染病病人尸體或者疑似傳染病病人尸體進行解剖查驗。
The medical care and health institutions and anti-epidemic agencies may, when necessary, conduct autopsy on the corpses of patients or suspected patients of infectious diseases.
省、自治區人民代表大會常務委員會對民族自治地方執行前兩款的規定,必要時可以作出變通的規定。
The standing committee of the people's congress of a province or an autonomous region may,while implementing the provisions of the preceding two paragraphs in national autonomous areas, make flexible provisions when necessary.
第二十九條 醫藥部門和其他有關部門應當及時供應預防和治療傳染病的藥品和器械。生物制品生產單位應當及時供應預防和治療傳染病的生物制品。預防和治療傳染病的藥品、生物制品和器械應當有適量的儲備。
Article 29. The pharmaceutical department and other departments concerned shall promptly supply pharmaceuticals and instruments for the prevention and treatment of infectious diseases. The units making biological products shall promptly supply such products for the prevention and treatment of infectious diseases. There shall be a certain amount of pharmaceuticals, biological products and instruments in reserve for the prevention and treatment of infectious diseases.
第三十條 鐵路、交通、民航部門必須優先運送衛生行政部門批準的處理疫情的人員、防治藥品、生物制品和器械。
Article 30. Railroad, communications, and civil aviation departments must give priority to the transportation of personnel, pharmaceuticals, biological products and instruments for dealing with the epidemic situation, as approved by the health administration department.
第三十一條 以控制傳染病傳播為目的的交通衛生檢疫的具體辦法,由國務院衛生行政部門會同有關部門制定,報國務院批準后施行。
Article 31. The specific measures for communication quarantine for the purpose of controlling the spread of infectious diseases shall be formulated by the health administration department under the State Council together with the departments concerned, and enforced after being reported to and approved by the State Council.
第五章 監 督
CHAPTER V SUPERVISION
第三十二條 各級政府衛生行政部門對傳染病防治工作行使下列監督管理職權:
Article 32. Health administration departments of governments at various levels shall exercise the following supervisory and managerial functions and powers regarding the prevention and treatment of infectious diseases:
(一)對傳染病的預防、治療、監測、控制和疫情管理措施進行監督、檢查;
(1) to supervise and inspect the measures for the prevention, treatment, monitoring and control of infectious diseases as well as the control of the epidemic situation;
(二)責令被檢查單位或者個人限期改進傳染病防治管理工作;
(2) to instruct an inspected unit or individual to improve management of the prevention and treatment of infectious diseases within a definite time; and
(三)依照本法規定,對違反本法的行為給予行政處罰。
(3) to impose administrative sanctions against violations of this Law according to the provisions of this Law.
國務院衛生行政部門可以委托其他有關部門衛生主管機構,在本系統內行使前款所列職權。
The health administration department under the State Council may authorize the institutions in charge of health of other departments concerned to exercise within such department the functions and powers specified in the preceding paragraphs.
第三十三條 各級政府衛生行政部門和受國務院衛生行政部門委托的其他有關部門衛生主管機構以及各級各類衛生防疫機構內設立傳染病管理監督員,執行衛生行政部門或者其他有關部門衛生主管機構交付的傳染病監督管理任務。
Article 33. The health administration departments of governments at various levels, the institutions in charge of health of other departments concerned authorized by the health administration department under the State Council, and health and anti-epidemic agencies at various levels and of different types shall appoint supervisors of infectious disease management to execute the tasks of surveillance and management of infectious diseases assigned by the health administration departments or the institutions in charge of health of other departments concerned.
傳染病管理監督員由合格的衛生專業人員擔任,由省級以上政府衛生行政部門聘任并發給證件。
The post of supervisor of infectious disease management shall be held by a qualified health professional, who shall be appointed and given a certificate by the health administration department of a government at or above the provincial level.
第三十四條 各級各類醫療保健機構設立傳染病管理檢查員,負責檢查本單位及責任地段的傳染病防治管理工作,并向有關衛生防疫機構報告檢查結果。
Article 34. The medical care and health institutions at various levels and of different types shall appoint inspectors of infectious disease management to inspect the prevention and treatment of infectious diseases in their respective units and in the communities for which they are responsible, and report the results of inspection to the health and anti-epidemic agencies concerned.
傳染病管理檢查員由縣級以上地方政府衛生行政部門批準并發給證件。
An inspector of infectious disease management shall be approved and given a certificate by the health administration department of the local government at or above the county level.
第六章 法律責任
CHAPTER VI LEGAL LIABILITIES
第三十五條 違反本法規定,有下列行為之一的,由縣級以上政府衛生行政部門責令限期改正,可以處以罰款;有造成傳染病流行危險的,由衛生行政部門報請同級政府采取強制措施:
Article 35. Any unit or individual who, in violation of the provisions of this Law, commits any of the following acts shall be ordered to rectify it or may be fined by the health administration department of a government at or above the county level; when there is a risk of causing an epidemic of an infectious disease, the health administration department shall report to the government at the same level for the adoption of compulsory measures:
(一)供水單位供應的飲用水不符合國家規定的衛生標準的;
(1) failure on the part of a water supply unit to conform to the hygienic standards for drinking water set by the state;
(二)拒絕按照衛生防疫機構提出的衛生要求,對傳染病病原體污染的污水、污物、糞便進行消毒處理的;
(2) refusal to give disinfection treatment, according to the sanitary requirements proposed by a health and anti-epidemic agency, to sewage, wastes and feces contaminated with the pathogen of infectious diseases;
(三)準許或者縱容傳染病病人、病原攜帶者和疑似傳染病病人從事國務院衛生行政部門規定禁止從事的易使該傳染病擴散的工作的;
(3) approving or conniving at the taking of jobs by patients of infectious diseases, pathogen carriers or suspected patients of infectious diseases which they are prohibited from doing by the health administration department under the State Council because of the likelihood of causing a spread of infectious diseases; and
(四)拒絕執行衛生防疫機構依照本法提出的其他預防、控制措施的。
(4) refusal to execute other preventive and control measures proposed by the health and anti-epidemic agencies according to this Law.
第三十六條 當事人對罰款決定不服的,可以自收到處罰決定通知書之日起十五日內向上一級衛生行政部門申請復議;對復議決定仍然不服的,可以自收到復議決定通知書之日起十五日內向法院提起訴訟。
Article 36. Any party who refuses to accept a decision on fine may, within 15 days of receiving the notice on the punishment decision, apply to the health administration department at the next higher level for reconsideration; any party who refuses to accept the reconsideration decision may, within 15 days of receiving the notice on the reconsideration decision, bring a lawsuit before a court of law.
當事人也可以自收到處罰決定通知書之日起十五日內,直接向法院提起訴訟。
Any party may also, within 15 days of receiving the notice on the punishment decision, directly bring a lawsuit before a court.
逾期不申請復議或者不提起訴訟又不履行的,做出處罰決定的衛生行政部門可以申請法院強制執行。
If a party neither applies for reconsideration nor brings a lawsuit before a court of law nor carries out the punishment decision within the prescribed time, the health administration department that has made the decision on punishment may apply to a court for compulsory execution.
第三十七條 有本法第三十五條所列行為之一,引起甲類傳染病傳播或者有傳播嚴重危險的,比照刑法第一百七十八條的規定追究刑事責任。
Article 37. If a person commits one of the acts specified in Article 35 of this Law and as a result causes the spread or a great risk of the spread of an A Class infectious disease, his criminal responsibility shall be investigated by applying mutatis mutandis the provisions of Article 178 of the Criminal Law of the People's Republic of China.
第三十八條 從事實驗、保藏、攜帶、運輸傳染病菌種、毒種的人員,違反國務院衛生行政部門的有關規定,造成傳染病菌種、毒種擴散,后果嚴重的,依照刑法第一百一十五條的規定追究刑事責任;情節輕微的,給予行政處分。
Article 38. Any person engaged in the experimentation, storage, carrying or transportation of bacterial strains and virus strains of infectious diseases who, in violation of the relevant provisions of the health administration department under the State Council, causes a spread of the bacterial strains or virus strains of an infectious disease, with severe consequences, shall be prosecuted in accordance with Article 115 of the Criminal Law; he shall be given an administrative sanction if the circumstances are not so serious.
第三十九條 從事傳染病的醫療保健、衛生防疫、監督管理的人員和政府有關主管人員玩忽職守,造成傳染病傳播或者流行的,給予行政處分;情節嚴重、構成犯罪的,依照刑法第一百八十七條的規定追究刑事責任。
Article 39. Any person engaged in the medical care and health work, epidemic prevention, surveillance and control related to infectious diseases or any relevant responsible person of the government who causes the spread or epidemic of an infectious disease due to his dereliction of duty shall be given an administrative sanction; if the circumstances are serious enough to constitute a crime, he shall be prosecuted in accordance with Article 187 of the Criminal Law.
第七章 附 則
CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第四十條 國務院衛生行政部門根據本法制定實施辦法,報國務院批準后施行。
Article 40. The health administration department under the State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation which shall come into force after being submitted to and approved by the State Council.
第四十一條 本法自1989年9月1日起施行。
Article 41. This Law shall come into force as of September 1, 1989.