1994年10月27日第八屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議通過。
(Adopted at the Tenth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on October 27, 1994)
第一章 總 則
Chapter I General Provisions
第一條 為了保障母親和嬰兒健康,提高出生人口素質,根據憲法,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution with a view to ensuring the health of mothers and infants and improving the quality of the newborn population.
第二條 國家發展母嬰保健事業,提供必要條件和物質幫助,使母親和嬰兒獲得醫療保健服務。
Article 2 The State shall develop the maternal and infant health care undertakings and provide necessary conditions and material aids so as to ensure that mothers and infants receive medical and health care services.
國家對邊遠貧困地區的母嬰保健事業給予扶持。
The State shall support and assist the maternal and infant health care undertakings in outlying and poverty-stricken areas.
第三條 各級人民政府領導母嬰保健工作。
Article 3 People's governments at various levels shall exercise leadership in the work of maternal and infant health care.
母嬰保健事業應當納入國民經濟和社會發展計劃。
The undertakings of maternal and infant health care shall be included in the plans for national economic and social development.
第四條 國務院衛生行政部門主管全國母嬰保健工作,根據不同地區情況提出分級分類指導原則,并對全國母嬰保健工作實施監督管理。
Article 4 The administrative department of public health under the State Council shall be in charge of the work of maternal and infant health care throughout the country, put forth the guiding principles for the work in different areas and at different administrative levels in light of their specific conditions, and exercise supervision and management of the nationwide work of maternal and infant health care.
國務院其他有關部門在各自職責范圍內,配合衛生行政部門做好母嬰保健工作。
Other relevant departments under the State Council shall, within the scope of their respective functions and duties, cooperate with the administrative department of public health to make a success of the work of maternal and infant health care.
第五條 國家鼓勵、支持母嬰保健領域的教育和科學研究,推廣先進、實用的母嬰保健技術,普及母嬰保健科學知識。
Article 5 The State shall encourage and support education and scientific research in the field of maternal and infant health care, popularize the advanced and practical technique for maternal and infant health care and disseminate the scientific knowledge in this field.
第六條 對在母嬰保健工作中做出顯著成績和在母嬰保健科學研究中取得顯著成果的組織和個人,應當給予獎勵。
Article 6 Awards shall be granted to organizations and individuals that have made remarkable achievements in the work of maternal and infant health care or achieved significant results in scientific research of maternal and infant health care.
第二章 婚前保健
Chapter II Pre-marital Health Care
第七條 醫療保健機構應當為公民提供婚前保健服務。
Article 7 Medical and health institutions shall provide citizens with pre-marital health-care services.
婚前保健服務包括下列內容:
Pre-marital health-care services shall include the following:
(一)婚前衛生指導:關于性衛生知識、生育知識和遺傳病知識的教育;
(1) pre-marital health instruction: education in sex, human reproduction and genetic diseases;
(二)婚前衛生咨詢:對有關婚配、生育保健等問題提供醫學意見;
(2) pre-marital health consultation: medical advice on matters relating to marriage and child-bearing, etc.; and
(三)婚前醫學檢查:對準備結婚的男女雙方可能患影響結婚和生育的疾病進行醫學檢查。
(3) pre-marital medical examination: medical examination conducted for both the male and female planning to be married to see whether they suffer from any disease that may have an adverse effect on marriage and child-bearing.
第八條 婚前醫學檢查包括對下列疾病的檢查:
Article 8 Pre-marital medical examination shall include the examination of the following diseases:
(一)嚴重遺傳性疾病;
(1) genetic diseases of a serious nature;
(二)指定傳染病;
(2) target infectious diseases; and
(三)有關精神病。
(3) relevant mental diseases.
經婚前醫學檢查,醫療保健機構應當出具婚前醫學檢查證明。
After pre-marital medical examination, the medical and health institution shall issue a certificate of pre-marital medical examination.
第九條 經婚前醫學檢查,對患指定傳染病在傳染期內或者有關精神病在發病期內的,醫師應當提出醫學意見;準備結婚的男女雙方應當暫緩結婚。
Article 9 Physicians shall, after pre-marital medical examination, give medical advice to those who are in the infective period of any target infectious disease or who are in the morbid period of any re-levant mental disease; both the male and female planning to be married shall postpone their marriage for the time being.
第十條 經婚前醫學檢查,對診斷患醫學上認為不宜生育的嚴重遺傳性疾病的,醫師應當向男女雙方說明情況,提出醫學意見;經男女雙方同意,采取長效避孕措施或者施行結扎手術后不生育的,可以結婚。但《中華人民共和國婚姻法》規定禁止結婚的除外。
Article 10 After pre-marital medical examination, physicians shall, in respect of the male or female who has been diagnosed with certain genetic disease of a serious nature which is considered to be inappropriate for child-bearing from a medical point of view, explain the situations and give medical advice to both the male and the female; those who, with the consent of both the male and the female, after taking long-term contraceptive measures or performance of ligation operations, are unable to bear children may get married. However, the circumstances under which marriage may not be contracted under the Marriage Law of the People's Republic of China shall be excepted.
第十一條 接受婚前醫學檢查的人員對檢查結果持有異議的,可以申請醫學技術鑒定,取得醫學鑒定證明。
Article 11 Those who have received pre-marital medical examination hold dissenting views on the results of the medical examination may apply for a medical technical appraisement and obtain a certificate of medical appraisement.
第十二條 男女雙方在結婚登記時,應當持有婚前醫學檢查證明或者醫學鑒定證明。
Article 12 Both the male and the female shall, in making marriage registration, hold their certificates of pre-marital medical examination or certificates of medical technical appraisement.
第十三條 省、自治區、直轄市人民政府根據本地區的實際情況,制定婚前醫學檢查制度實施辦法。
Article 13 The people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall, on the basis of the actual conditions of their respective areas, formulate measures for implementing the pre-marital medical examination system.
省、自治區、直轄市人民政府對婚前醫學檢查應當規定合理的收費標準,對邊遠貧困地區或者交費確有困難的人員應當給予減免。
The people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall fix reasonable rates of charges for pre-marital medical examination. Such charges may be reduced or exempted for people who live in outlying and poverty-stricken areas or people who have true difficulties to pay.
第三章 孕產期保健
Chapter III Health Care During the Pregnant and Perinatal Period
第十四條 醫療保健機構應當為育齡婦女和孕產婦提供孕產期保健服務。
Article 14 Medical and health institutions shall provide health-care services to women in their child-bearing age or women during the pregnant and perinatal period.
孕產期保健服務包括下列內容:
Health-care services during the pregnant and perinatal period shall include the following:
(一)母嬰保健指導:對孕育健康后代以及嚴重遺傳性疾病和碘缺乏病等地方病的發病原因、治療和預防方法提供醫學意見;
(l) instruction on maternal and infant health care: medical advice on breeding healthy offspring and on the pathogenic factors, treatment and prevention of serious genetic diseases and endemic diseases such as the iodine deficiency syndrome;
(二)孕婦、產婦保健:為孕婦、產婦提供衛生、營養、心理等方面的咨詢和指導以及產前定期檢查等醫療保健服務;
(2) health care for pregnant women and lying-in women: consultation and instruction on hygiene, nutrition and psychology, etc. and medical health-care services such as regular prenatal physical check-up;
(三)胎兒保健:為胎兒生長發育進行監護,提供咨詢和醫學指導;
(3) health care for the fetus: monitoring care, consultancy and medical advice for the growth of the fetus; and
(四)新生兒保健:為新生兒生長發育、哺乳和護理提供的醫療保健服務。
(4) health care for newborn babies: medical and health-care services for the growth, feeding and nursing of newborn babies.
第十五條 對患嚴重疾病或者接觸致畸物質,妊娠可能危及孕婦生命安全或者可能嚴重影響孕婦健康和胎兒正常發育的,醫療保健機構應當予以醫學指導。
Article 15 Medical and health institutions shall give medical advice to the pregnant women who are suffering from serious illness or are exposed to teratogenic substances, if their gestation may jeopardize the safety of their lives, or seriously affect their health or the normal development of the fetus.
第十六條 醫師發現或者懷疑患嚴重遺傳性疾病的育齡夫妻,應當提出醫學意見。育齡夫妻應當根據醫師的醫學意見采取相應的措施。
Article 16 If a physician detects or suspects that a married couple in their child-bearing age suffer from genetic disease of a serious nature, the physician shall give them medical advice, according to which the said couple shall take corresponding measures.
第十七條 經產前檢查,醫師發現或者懷疑胎兒異常的,應當對孕婦進行產前診斷。
Article 17 After antenatal examination, if a physician detects or suspects an abnormality with the fetus, he shall make prenatal diagnosis for the pregnant woman.
第十八條 經產前診斷,有下列情形之一的,醫師應當向夫妻雙方說明情況,并提出終止妊娠的醫學意見:
Article 18 If one of the following cases is detected in the pre-natal diagnosis, the physician shall explain the situations to the married couple and give them medical advice on a termination of gestation:
(一)胎兒患嚴重遺傳性疾病的;
(1) the fetus is suffering from a genetic disease of a serious nature;
(二)胎兒有嚴重缺陷的;
(2) the fetus is with a defect of a serious nature; or
(三)因患嚴重疾病,繼續妊娠可能危及孕婦生命安全或者嚴重危害孕婦健康的。
(3) continued gestation may jeopardize the safety of life of the pregnant woman or seriously impair her health, due to the serious disease she suffers from.
第十九條 依照本法規定施行終止妊娠或者結扎手術,應當經本人同意,并簽署意見。本人無行為能力的,應當經其監護人同意,并簽署意見。
Article 19 Termination of gestation or performance of ligation operations practised in accordance with the provisions of this Law shall be subject to the consent and signing of the person per se. If the person per se has no capacity for civil conduct, it shall be subject to the consent and signing of the guardian of the person.
依照本法規定施行終止妊娠或者結扎手術的,接受免費服務。
Whoever is to terminate gestation or receive ligation operations under this Law shall receive such services free of charge.
第二十條 生育過嚴重缺陷患兒的婦女再次妊娠前,夫妻雙方應當到縣級以上醫療保健機構接受醫學檢查。
Article 20 In respect of a woman who has given birth to an infant with a serious defect, prior to her second gestation, both the husband and the wife shall receive medical examination in a medical and health institution at or above the county level.
第二十一條 醫師和助產人員應當嚴格遵守有關操作規程,提高助產技術和服務質量,預防和減少產傷。
Article 21 Physicians and midwives shall strictly observe re-levant operational procedures, improve the skills of midwifery and the quality of services so as to prevent or reduce maternal injuries.
第二十二條 不能住院分娩的孕婦應當由經過培訓合格的接生人員實行消毒接生。
Article 22 Pregnant women who cannot be hospitalized for deli-very shall receive sterilized midwifery by trained and qualified midwives.
第二十三條 醫療保健機構和從事家庭接生的人員按照國務院衛生行政部門的規定,出具統一制發的新生兒出生醫學證明;有產婦和嬰兒死亡以及新生兒出生缺陷情況的,應當向衛生行政部門報告。
Article 23 Medical and health institutions and midwives engaged in home delivery shall, as prescribed by the administrative department of public health under the State Council, issue uniformly prepared medical certificates for childbirths, and report to the administrative department of public health, if a lying-in woman or an infant dies or a defective baby is born.
第二十四條 醫療保健機構為產婦提供科學育兒、合理營養和母乳喂養的指導。
Article 24 Medical and health institutions shall provide lying-in women with guidance as to the scientific way of rearing babies, ration-al nutrition and breastfeeding.
醫療保健機構對嬰兒進行體格檢查和預防接種,逐步開展新生兒疾病篩查、嬰兒多發病和常見病防治等醫療保健服務。
Medical and health institutions shall give physical check-up and preventive inoculation to infants, and gradually develop medical and healthcare services such as the screening examination of diseases of newborn babies, the prevention and control of frequently occurring and commonly-seen diseases among infants.
第四章 技術鑒定
Chapter IV Technical Appraisement
第二十五條 縣級以上地方人民政府可以設立醫學技術鑒定組織,負責對婚前醫學檢查、遺傳病診斷和產前診斷結果有異議的進行醫學技術鑒定。
Article 25 The local people's governments at or above the county level may establish institutions for medical technical appraisement which shall be responsible for making medical technical appraisement when dissenting views arises on the results of pre-marital medical examination, genetic diseases diagnosis or prenatal diagnosis.
第二十六條 從事醫學技術鑒定的人員,必須具有臨床經驗和醫學遺傳學知識,并具有主治醫師以上的專業技術職務。
Article 26 Personnel engaged in medical technical appraisement must have clinical experience, medical genetic knowledge and the professional title of physician-in-charge or above.
醫學技術鑒定組織的組成人員,由衛生行政部門提名,同級人民政府聘任。
Component members of the medical technical appraisement institutions shall be nominated by the administrative departments of public health and engaged by the people's governments at the corresponding levels.
第二十七條 醫學技術鑒定實行回避制度。凡與當事人有利害關系,可能影響公正鑒定的人員,應當回避。
Article 27 The challenge system shall be instituted in making medical technical appraisement. Personnel who has an interest in the party concerned, which may affect the impartiality of the appraisement, shall withdraw.
第五章 行政管理
Chapter V Administrative Management
第二十八條 各級人民政府應當采取措施,加強母嬰保健工作,提高醫療保健服務水平,積極防治由環境因素所致嚴重危害母親和嬰兒健康的地方性高發性疾病,促進母嬰保健事業的發展。
Article 28 People's governments at various levels shall take measures to strengthen the work of maternal and infant health care, to improve medical and health-care services, to work hard at preventing and controlling the frequently-occurring endemic diseases, caused by environmental factors, that are seriously jeopardizing the health of mothers and infants, thereby promoting the development of undertakings of maternal and infant health care.
第二十九條 縣級以上地方人民政府衛生行政部門管理本行政區域內的母嬰保健工作。
Article 29 Administrative departments of public health under the people's governments at or above the county level shall administer the work of maternal and infant health care within their respective administrative areas.
第三十條 省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門指定的醫療保健機構負責本行政區域內的母嬰保健監測和技術指導。
Article 30 Medical and health institutions designated by the administrative departments of public health under the people's governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall be responsible for monitoring, and providing technical guidance to, the maternal and infant health care within their respective administrative areas.
第三十一條 醫療保健機構按照國務院衛生行政部門的規定,負責其職責范圍內的母嬰保健工作,建立醫療保健工作規范,提高醫學技術水平,采取各種措施方便人民群眾,做好母嬰保健服務工作。
Article 31 Medical and health institutions shall, in accordance with the provisions of the administrative department of public health under the State Council, take the responsibility for the work of maternal and infant health care within the scope of their functions and duties, establish rules and regulations for medical and health care services, raise medical and technological level, and take measures for the convenience of the people so as to provide better services in maternal and infant health care.
第三十二條 醫療保健機構依照本法規定開展婚前醫學檢查、遺傳病診斷、產前診斷以及施行結扎手術和終止妊娠手術的,必須符合國務院衛生行政部門規定的條件和技術標準,并經縣級以上地方人民政府衛生行政部門許可。
Article 32 Medical and health institutions that in accordance with the provisions of this Law carry out pre-marital medical examination, genetic disease diagnosis and prenatal diagnosis, ligation operations and operations for termination of gestation must meet the requirements and technical standards set by the administrative department of public health under the State Council, and shall obtain the permission of the administrative departments of public health under the local people's governments at or above the county level.
嚴禁采用技術手段對胎兒進行性別鑒定,但醫學上確有需要的除外。
Sex identification of the fetus by technical means shall be strictly forbidden, except that it is positively necessitated on medical grounds.
第三十三條 從事本法規定的遺傳病診斷、產前診斷的人員,必須經過省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門的考核,并取得相應的合格證書。
Article 33 Personnel engaged in making genetic disease diagnosis or prenatal diagnosis as provided by this Law must pass the examination of the administrative department of public health under the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, and obtain a corresponding qualification certificate.
從事本法規定的婚前醫學檢查、施行結扎手術和終止妊娠手術的人員以及從事家庭接生的人員,必須經過縣級以上地方人民政府衛生行政部門的考核,并取得相應的合格證書。
Personnel engaged in making pre-marital medical examination, performing ligation operations or operations for termination of gestation as provided by this Law and persons engaged in home delivery must pass the examination of the administrative department of public health under the people's government at or above the county level, and obtain a corresponding qualification certificate.
第三十四條 從事母嬰保健工作的人員應當嚴格遵守職業道德,為當事人保守秘密。
Article 34 Personnel engaged in the work of maternal and infant health care shall strictly abide by the professional ethics and keep secrets for the parties concerned.
第六章 法律責任
Chapter VI Legal Liability
第三十五條 未取得國家頒發的有關合格證書的,有下列行為之一,縣級以上地方人民政府衛生行政部門應當予以制止,并可以根據情節給予警告或者處以罰款:
Article 35 Where anyone who has not obtained a relevant qualification certificate issued by the State commits any of the following acts, the administrative department of public health under the local people's government at or above the county level shall stop such act and give a warning to or impose a fine upon him in light of the circumstances:
(一)從事婚前醫學檢查、遺傳病診斷、產前診斷或者醫學技術鑒定的;
(1) to engage in pre-marital medical examination, genetic disease diagnosis, prenatal diagnosis or medical technical appraisement;
(二)施行終止妊娠手術的;
(2) to perform operations for termination of gestation; or
(三)出具本法規定的有關醫學證明的。
(3) to issue relevant medical certificate as stipulated by this Law.
上款第(三)項出具的有關醫學證明無效。
The relevant medical certificate as mentioned in item (3) of the preceding paragraph shall be null and void.
第三十六條 未取得國家頒發的有關合格證書,施行終止妊娠手術或者采取其他方法終止妊娠,致人死亡、殘疾、喪失或者基本喪失勞動能力的,依照刑法第一百三十四條、第一百三十五條的規定追究刑事責任。
Article 36 Where anyone who has not obtained relevant qualification certificate issued by the State performs operations for termination of gestation or terminates gestation by other means, thus causing death, disability, loss or basic loss of working ability, shall be investigated for criminal responsibility according to the provisions of Article 134 and Article 135 of the Criminal Law.
第三十七條 從事母嬰保健工作的人員違反本法規定,出具有關虛假醫學證明或者進行胎兒性別鑒定的,由醫療保健機構或者衛生行政部門根據情節給予行政處分;情節嚴重的,依法取消執業資格。
Article 37 Where personnel engaged in the work of maternal and infant health care, in violation of the stipulations of this Law, issue fake medical certificates, or undertake sex identification of the fetus, medical and health institutions or administrative departments of public health shall in light of the circumstances give them administrative sanctions; if the circumstances are serious, they shall be disqualified for practice of their profession according to law.
第七章 附 則
Chapter VII Supplementary Provisions
第三十八條 本法下列用語的含義:
Article 38 The definitions of the following terms as used in this Law are:
指定傳染病,是指《中華人民共和國傳染病防治法》中規定的艾滋病、淋病、梅毒、麻風病以及醫學上認為影響結婚和生育的其他傳染病。
Target infectious diseasesó refer to AIDS, gonorrhea, syphilis, and leprosy specified in the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases, as well as other infectious diseases that are medically considered to have adverse effects on marriage and reproduction;
嚴重遺傳性疾病,是指由于遺傳因素先天形成,患者全部或者部分喪失自主生活能力,后代再現風險高,醫學上認為不宜生育的遺傳性疾病。
Genetic diseases of a serious natureó refer to diseases that are caused by genetic factors congenitally, that may totally or partially deprive the victim of the ability to live independently, that are highly possible to recur in generations to come, and that are medically considered inappropriate for reproduction;
有關精神病,是指精神分裂癥、躁狂抑郁型精神病以及其他重型精神病。
Relevant mental diseasesó refer to schizophrenia, manic-depressive psychosis and other mental diseases of a serious nature; and
產前診斷,是指對胎兒進行先天性缺陷和遺傳性疾病的診斷。
Prenatal diagnosisó refers to diagnosis of the fetus regarding its congenital defect and hereditary diseases.
第三十九條 本法自1995年6月1日起施行。
Article 39 This Law shall become effective as of June 1, 1995.