在线观看亚洲精品专区-在线观看亚洲免费-在线观看亚洲免费视频-在线观看亚洲欧美-欧美freexxx-欧美free嫩交video

食品伙伴網服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業英語 » 行業相關 » 正文

中華人民共和國職業病防治法-英漢對譯

放大字體  縮小字體 發布日期:2007-01-11
中華人民共和國職業病防治法
Code of Occupational Disease Prevention of PRC

 

(2001年10月27日第九屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議通過)
(Adopted in the 24th Session of the Standing Committee of the Ninth People’s Congress on October 27, 2001)

第一章 總 則
Chapter 1 General

第一條 為了預防、控制和消除職業病危害,防治職業病,保護勞動者健康及其相關權益,促進經濟發展,根據憲法,制定本法。
Article 1 This Code is enacted in accordance with the provisions of the Constitution in a bid to prevent, control and eradicate occupational diseases, prevent occupational diseases, protect the health and the rights of laborers and boost economic development.

第二條 本法適用于中華人民共和國領域內的職業病防治活動。
Article 2 This Code applies to the occupational-disease-prevention activities within the territory of PRC.

本法所稱職業病,是指企業、事業單位和個體經濟組織(以下統稱用人單位)的勞動者在職業活動中,因接觸粉塵、放射性物質和其他有毒、有害物質等因素而引起的疾病。
“Occupational disease” hereunder refers to the diseases incurred to the laborers of enterprises, institutions and private business units (hereinafter referred to as “Employer”) resulted from contacting with powder dust, radioactive substances, other poisonous and harmful substances in the work.

職業病的分類和目錄由國務院衛生行政部門會同國務院勞動保障行政部門規定、調整并公布。
The public heath authorities and the labor & social security authority under the State Council ( will enact, adjust and promulgate the categories and catalogs of occupational diseases.

第三條 職業病防治工作堅持預防為主、防治結合的方針,實行分類管理、綜合治理。
Article 3 The prevention of occupational diseases should follow the guideline of prevention first and prevention & treatment combination, and stand to the categorized management and comprehensive treatment.

第四條 勞動者依法享有職業衛生保護的權利。
Article 4 Laborers are entitled to occupational health and occupation protection in accordance with the applicable laws.

用人單位應當為勞動者創造符合國家職業衛生標準和衛生要求的工作環境和條件,并采取措施保障勞動者獲得職業衛生保護。
The Employer shall create the workplace and conditions in compliance with the state occupational-health standard and requirement, and take appropriate measures to ensure occupational health and occupational protection.

第五條 用人單位應當建立、健全職業病防治責任制,加強對職業病防治的管理,提高職業病防治水平,對本單位產生的職業病危害承擔責任。
Article 5 The Employer shall put into practice the well-structured responsibility system for occupational disease prevention, strengthen the management on the occupational disease prevention, elevate the level of occupational disease prevention and be liable for the in-house occupational diseases.

第六條 用人單位必須依法參加工傷社會保險。
Article 6 The Employer shall effect the policy covering the work-related injuries according to applicable laws.

國務院和縣級以上地方人民政府勞動保障行政部門應當加強對工傷社會保險的監督管理,確保勞動者依法享受工傷社會保險待遇。
The labor and social security authority under the State Council and county-above people’s governments should strengthen the supervision and management of the social security covering work-related injuries in an effort to guarantee laborers’ legal right of work-related injury insurance.

第七條 國家鼓勵研制、開發、推廣、應用有利于職業病防治和保護勞動者健康的新技術、新工藝、新材料,加強對職業病的機理和發生規律的基礎研究,提高職業病防治科學技術水平;積極采用有效的職業病防治技術、工藝、材料;限制使用或者淘汰職業病危害嚴重的技術、工藝、材料。
Article 7 Chinese Government encourages the research, development, popularization and application of the new technology, process and material beneficial to the prevention of occupation disease and the health of laborers, encourages the fundamental research on the causes and rules of occupational diseases, supports the advancement of occupational-disease-prevention technologies, advocates effective utilization of technology, process and material facilitating occupational disease prevention, and restricts or prohibits the use of technology, process and material severely impairing occupational health.

第八條 國家實行職業衛生監督制度。
Article 8 Chinese Government shall enforce the policy for occupational health supervision.

國務院衛生行政部門統一負責全國職業病防治的監督管理工作。國務院有關部門在各自的職責范圍內負責職業病防治的有關監督管理工作。
The public health authority under the State Council is responsible for the supervision and administration of the nationwide prevention of occupational diseases. The competent authorities under the State Council shall be responsible for the supervision and administration of occupational disease prevention according to their respective administrative duties.

縣級以上地方人民政府衛生行政部門負責本行政區域內職業病防治的監督管理工作?h級以上地方人民政府有關部門在各自的職責范圍內負責職業病防治的有關監督管理工作。
The public health authorities under the county-above people’s governments are responsible for the supervision and administration of the occupational disease prevention within their jurisdiction. Competent authorities under the county-above people’s governments shall be responsible for the supervision and administration of occupational disease prevention according to their respective administrative duties.

第九條 國務院和縣級以上地方人民政府應當制定職業病防治規劃,將其納入國民經濟和社會發展計劃,并組織實施。
Article 9 The State Council and the county-above people’s governments should map out the plans for occupational disease prevention that are woven into the national socioeconomic development plan, and should be responsible for the enforcement of the above plans.

鄉、民族鄉、鎮的人民政府應當認真執行本法,支持衛生行政部門依法履行職責。
The township-level people’s governments should rigidly enforce this Code and support the public health authorities to perform their duties according to applicable laws.

第十條 縣級以上人民政府衛生行政部門和其他有關部門應當加強對職業病防治的宣傳教育,普及職業病防治的知識,增強用人單位的職業病防治觀念,提高勞動者的自我健康保護意識。
Article 10 The public health authorities under county-above people’s governments and other competent authorities should boost the public awareness and education in occupational disease prevention, publicize the knowledge for occupational disease prevention, boost the Employer’s awareness of occupational disease prevention and the laborers’ awareness of the health protection.

第十一條 有關防治職業病的國家職業衛生標準,由國務院衛生行政部門制定并公布。
Article 11 The public health authority under the State Council shall work out and promulgate the state standard of occupation health for the purpose of preventing against occupational diseases.

第十二條 任何單位和個人有權對違反本法的行為進行檢舉和控告。
Article 12 Any organization and individual are entitled to impeach and accuse any practices in violation of this Code.

對防治職業病成績顯著的單位和個人,給予獎勵。
Reward will be given to the organizations and individuals for their outstanding achievement in occupational disease prevention.

第二章 前期預防
Chapter 2 Proactive prevention

第十三條 產生職業病危害的用人單位的設立除應當符合法律、行政法規規定的設立條件外,其工作場所還應當符合下列職業衛生要求:
Article 13 The occupational-disease-inductive Employer should adhere to the stipulations of laws and regulations with regard to the set-up of organizations and create the workplace up to the following occupational health requirements:

(一)職業病危害因素的強度或者濃度符合國家職業衛生標準;
13.1 The intensity or concentration of the occupational-disease-inductive substances should comply with the national standard of occupational health;

(二)有與職業病危害防護相適應的設施;
13.2 Adoption of appropriate occupational-disease-prevention facilities;

(三)生產布局合理,符合有害與無害作業分開的原則;
13.3 Rational production layout in compliance with the principle of separating harmful from harmless operations;

(四)有配套的更衣間、洗浴間、孕婦休息間等衛生設施;
13.4 Deployment of associated sanitations like dressing room, bathhouse and the rest room for the pregnant;

(五)設備、工具、用具等設施符合保護勞動者生理、心理健康的要求;
13.5 The equipment, tools and appliances should comply with the requirement for protecting the well being of laborers;

(六)法律、行政法規和國務院衛生行政部門關于保護勞動者健康的其他要求。
13.6 Laws, regulations and other regulations protecting laborers’ health stipulated by the public health authority under the State Council.

第十四條 在衛生行政部門中建立職業病危害項目的申報制度。
Article 14 The public health authorities shall establish the procedure for the Employer to declare the occupational-disease-inductive businesses and operations.

用人單位設有依法公布的職業病目錄所列職業病的危害項目的,應當及時、如實向衛生行政部門申報,接受監督。
The Employer engaged in the occupational-disease-inductive business that tends to give rise to the occupational diseases included in the state checklist of occupational diseases should declare to the competent public health authorities and accept their supervision.

職業病危害項目申報的具體辦法由國務院衛生行政部門制定。
The specific measures for the declaration in connection therewith are to be worked out by the public health authority under the State Council.

第十五條 新建、擴建、改建建設項目和技術改造、技術引進項目(以下統稱建設項目)可能產生職業病危害的,建設單位在可行性論證階段應當向衛生行政部門提交職業病危害預評價報告。衛生行政部門應當自收到職業病危害預評價報告之日起三十日內,作出審核決定并書面通知建設單位。未提交預評價報告或者預評價報告未經衛生行政部門審核同意的,有關部門不得批準該建設項目。
Article 15 For any new/expansion/modification projects, technical modification projects and technology introduction project (hereinafter referred to as “Construction Project”) that has high occupational disease exposure, the responsible organizations should, in the feasibility study phase, submit the report for pre-assessment of occupational-health harm to the competent public health authority, which, within thirty (30) days after the receipt of the report stated hereinabove, shall notify the said organization the written decision thereof. It is not allowed to approve any Construction Project that has not submitted the above pre-assessment report or has suffered the denial of the pre-assessment report by the competent public health authority.

職業病危害預評價報告應當對建設項目可能產生的職業病危害因素及其對工作場所和勞動者健康的影響作出評價,確定危害類別和職業病防護措施。
The pre-assessment report of occupation-health harm shall indicate the Construction Project’s occupational-disease-inductive factor, its influence on the workplace and laborer health, and determine the type of harm and prevention measures against the occupational diseases.

建設項目職業病危害分類目錄和分類管理辦法由國務院衛生行政部門制定。
The catalogs of occupational diseases and the categorized administrative measures for the Construction Project are to be worked out by the public health authority under the State Council.

第十六條 建設項目的職業病防護設施所需費用應當納入建設項目工程預算,并與主體工程同時設計,同時施工,同時投入生產和使用。
Article 16 The expense of the occupational-disease-prevention facilities for any Construction Project shall be counted into the engineering budget of the Construction Project, and the occupational-disease-prevention facilities should be designed, engineered and put into operation concurrently with the main body of the project.

職業病危害嚴重的建設項目的防護設施設計,應當經衛生行政部門進行衛生審查,符合國家職業衛生標準和衛生要求的,方可施工。
It is not allowed to start any Construction Project with very high occupational disease exposure unless the competent public health authority has certified that the Construction Project complies with the state standard and requirement on occupational health.

建設項目在竣工驗收前,建設單位應當進行職業病危害控制效果評價。建設項目竣工驗收時,其職業病防護設施經衛生行政部門驗收合格后,方可投入正式生產和使用。
The undertaking organization should carry out the assessment of the occupational-disease-prevention measures before the final acceptance of the Construction Project. No Construction Project shall be put into operation without having its occupational-disease-prevention facilities accepted by the public health authority upon the acceptance of the Construction Project.

第十七條 職業病危害預評價、職業病危害控制效果評價由依法設立的取得省級以上人民政府衛生行政部門資質認證的職業衛生技術服務機構進行。職業衛生技術服務機構所作評價應當客觀、真實。
Article 17 The pre-assessment of the occupational-disease-inductive factors and the assessment of occupational-disease-prevention measures should be undertaken by occupational-health technical service organizations approved by the public health authorities under province-above people’s governments. The assessment organization should make objective and impartial assessment.

第十八條 國家對從事放射、高毒等作業實行特殊管理。具體管理辦法由國務院制定。
Article 18 Chinese Government will exercise special administrative measures to the radioactive and highly poisonous operations. The specific measures are to be enacted by the State Council.

第三章 勞動過程中的防護與管理
Chapter 3 Prevention and Management of Occupational Diseases in the Work

第十九條 用人單位應當采取下列職業病防治管理措施:
Article 19 The Employer shall take the following measures for prevention and management of occupational diseases.

(一)設置或者指定職業衛生管理機構或者組織,配備專職或者兼職的職業衛生專業人員,負責本單位的職業病防治工作;
19.1 Set up or appoint the occupational health management organizations or agencies staffed with full-time or part-time medical professionals for the in-house occupational disease prevention;

(二)制定職業病防治計劃和實施方案;
19.2 Provide for the occupational-disease-prevention plan and the enforcement plan;

(三)建立、健全職業衛生管理制度和操作規程;
19.3 Establish/improve the occupational health management system and operating rules;

(四)建立、健全職業衛生檔案和勞動者健康監護檔案;
19.4 Establish/maintain occupational health archives and laborer health records;

(五)建立、健全工作場所職業病危害因素監測及評價制度;
19.5 Establish/improve the system for supervision and assessment of the workplace occupational-disease-inductive factors;

(六)建立、健全職業病危害事故應急救援預案。
19.6 Establish/improve contingency plan for occupational-disease-inductive accidents.

第二十條 用人單位必須采用有效的職業病防護設施,并為勞動者提供個人使用的職業病防護用品。
Article 20 The Employer should deploy effective occupational-disease-prevention facilities and provide the laborers with the individual-used occupational-disease-prevention articles.

用人單位為勞動者個人提供的職業病防護用品必須符合防治職業病的要求;不符合要求的,不得使用。
Any occupational-disease-prevention article provided to the laborer by the Employer should comply with the applicable regulations of occupational disease prevention. It is not allowed to use any occupational-disease-prevention article failing the applicable regulations.

第二十一條 用人單位應當優先采用有利于防治職業病和保護勞動者健康的新技術、新工藝、新材料,逐步替代職業病危害嚴重的技術、工藝、材料。
Article 21 The Employer should give priority to the new technologies, new processes and new materials beneficial to the occupational disease prevention and the laborers’ health in place of the occupational-disease-inductive technologies, processes and materials step by step.

第二十二條 產生職業病危害的用人單位,應當在醒目位置設置公告欄,公布有關職業病防治的規章制度、操作規程、職業病危害事故應急救援措施和工作場所職業病危害因素檢測結果。
Article 22 The occupational-disease-inductive Employer shall publicize the regulations, operating rules, contingency measures upon occupational-disease-inductive accidents and the testing results of the workplace occupational-disease-inductive factors in the conspicuous bulletin board.

對產生嚴重職業病危害的作業崗位,應當在其醒目位置,設置警示標識和中文警示說明。警示說明應當載明產生職業病危害的種類、后果、預防以及應急救治措施等內容。
It is also required to post conspicuous warning mark and the warning message in Chinese at the workplace severely harming the occupational health. The warning message should indicate the type, aftereffect, prevention and contingency measures of the occupational-disease-inductive factors.

第二十三條 對可能發生急性職業損傷的有毒、有害工作場所,用人單位應當設置報警裝置,配置現場急救用品、沖洗設備、應急撤離通道和必要的泄險區。
Article 23 At the poisonous and harmful workplace prone to contingent occupational injuries, the Employer is required to install alarm units, on-site first-aid articles, rinsing facility, emergency exit and necessary risk-elimination area.

對放射工作場所和放射性同位素的運輸、貯存,用人單位必須配置防護設備和報警裝置,保證接觸放射線的工作人員佩戴個人劑量計。
For radioactive workplace and the transportation and storage of radioactive isotope, the Employer should equip risk-prevention equipment and alarm devices, and ensure the employees exposed to radiation equipped with dose meter.

對職業病防護設備、應急救援設施和個人使用的職業病防護用品,用人單位應當進行經常性的維護、檢修,定期檢測其性能和效果,確保其處于正常狀態,不得擅自拆除或者停止使用。
The Employer should make regular maintenance, overhaul and test of the occupational-disease-prevention equipment, first-aid facilities and individual-used occupational-disease-prevention articles to ensure their smooth operation. It is not allowed to remove or stop the above occupational-disease-prevention facilities without the approval of competent authorities.

第二十四條 用人單位應當實施由專人負責的職業病危害因素日常監測,并確保監測系統處于正常運行狀態。
Article 24 The Employer should appoint respective employee to make routine supervision over occupational-disease-inductive factors and ensure the normal operation of the monitoring systems.

用人單位應當按照國務院衛生行政部門的規定,定期對工作場所進行職業病危害因素檢測、評價。檢測、評價結果存入用人單位職業衛生檔案,定期向所在地衛生行政部門報告并向勞動者公布。
The Employer should make regular test and assessment on the occupational-disease-inductive factors in the workplace according to the regulation of the public health authority under the State Council. The assessment result shall be logged into the Employer’s occupational health archive for regular submission to local public-health authority and for release to the laborers.

職業病危害因素檢測、評價由依法設立的取得省級以上人民政府衛生行政部門資質認證的職業衛生技術服務機構進行。職業衛生技術服務機構所作檢測、評價應當客觀、真實。
The test and assessment of occupational-disease-inductive factors should be undertaken by occupational-health technical service organizations who are approved by the public health authorities under province-above people’s governments. The assessing organization should be objective and justified in the test and assessment.

發現工作場所職業病危害因素不符合國家職業衛生標準和衛生要求時,用人單位應當立即采取相應治理措施,仍然達不到國家職業衛生標準和衛生要求的,必須停止存在職業病危害因素的作業;職業病危害因素經治理后,符合國家職業衛生標準和衛生要求的,方可重新作業。
In the event that the occupational-disease-inductive factors in the workplace fail to comply with the national standard and requirement of occupational health, the Employer should take immediate countermeasures, which, if failing to eradicate the problem, should necessitate immediate discontinuation of the operation concerned. The discontinued operation should not be restored unless the occupational-disease-inductive factor is accredited consistent with the national standard and requirement of occupational health.

第二十五條 向用人單位提供可能產生職業病危害的設備的,應當提供中文說明書,并在設備的醒目位置設置警示標識和中文警示說明。警示說明應當載明設備性能、可能產生的職業病危害、安全操作和維護注意事項、職業病防護以及應急救治措施等內容。
Article 25 Any occupational-disease-inductive equipment supplied to the Employer shall be accompanied with a user manual in Chinese as well as the conspicuous warning mark and warning message in Chinese. The warning message should indicate the performance, the occupational-disease-inductive factors, precautions for safe operation and maintenance, occupational disease prevention and contingency measures, etc.

第二十六條 向用人單位提供可能產生職業病危害的化學品、放射性同位素和含有放射性物質的材料的,應當提供中文說明書。說明書應當載明產品特性、主要成份、存在的有害因素、可能產生的危害后果、安全使用注意事項、職業病防護以及應急救治措施等內容。產品包裝應當有醒目的警示標識和中文警示說明。貯存上述材料的場所應當在規定的部位設置危險物品標識或者放射性警示標識。
Article 26 The occupational-disease-inductive chemical, radioactive isotope and radioactive substances supplied to the Employer should be accompanied with the users instructions in Chinese that indicate the product characteristics, major ingredients, harmful factors and possible aftereffect, safety precautions, occupational prevention and contingency measures, etc. The package should bear the conspicuous warning mark and warning message in Chinese. The storage place of the above substances should be equipped with the warning mark for hazardous materials or radioactive materials at the specified spot.

國內首次使用或者首次進口與職業病危害有關的化學材料,使用單位或者進口單位按照國家規定經國務院有關部門批準后,應當向國務院衛生行政部門報送該化學材料的毒性鑒定以及經有關部門登記注冊或者批準進口的文件等資料。
For any occupational-disease-inductive chemical that is used or imported for the first time in China, the responsible organizations should procure the approval from the competent authorities under the State Council according to the state regulation, and submit the toxicity appraisal report, related registration documents or import permit and other necessary documents to the public health authority under the State Council.

進口放射性同位素、射線裝置和含有放射性物質的物品的,按照國家有關規定辦理。
The importation of the radioactive isotope, radiation equipment and other radioactive materials should come up to applicable state regulations.

第二十七條 任何單位和個人不得生產、經營、進口和使用國家明令禁止使用的可能產生職業病危害的設備或者材料。
Article 27 No organizations or individuals are allowed to produce, operate, import and use any equipment or materials prohibited by the state regulations owing to its harm to occupational health.

第二十八條 任何單位和個人不得將產生職業病危害的作業轉移給不具備職業病防護條件的單位和個人。不具備職業病防護條件的單位和個人不得接受產生職業病危害的作業。
Article 28 No organizations or individuals are allowed to transfer the occupational-disease-inductive operation to other organizations or individuals without qualified occupational-disease-prevention conditions, which, in turn, are prohibited from accepting the operation indicated hereinabove.

第二十九條 用人單位對采用的技術、工藝、材料,應當知悉其產生的職業病危害,對有職業病危害的技術、工藝、材料隱瞞其危害而采用的,對所造成的職業病危害后果承擔責任。
Article 29 The Employer should gain an understanding of occupational-disease-inductive factors of the technology, process and material in internal use, and be liable for the occupational disease victims due to the illegal use of the occupational-disease-inductive technology, process and material without advising the concerned people of the occupational-disease-inductive factors.

第三十條 用人單位與勞動者訂立勞動合同(含聘用合同,下同)時,應當將工作過程中可能產生的職業病危害及其后果、職業病防護措施和待遇等如實告知勞動者,并在勞動合同中寫明,不得隱瞞或者欺騙。
Article 30 The Employer is required to inform the laborers of the potential occupational-disease-inductive factors and the aftereffect in the work as well as the occupational-disease-prevention measures and remuneration among other related information before the execution of labor contract (including the employment contract, the same below). It is also required to completely and accurately record the above information in the labor contract.

勞動者在已訂立勞動合同期間因工作崗位或者工作內容變更,從事與所訂立勞動合同中未告知的存在職業病危害的作業時,用人單位應當依照前款規定,向勞動者履行如實告知的義務,并協商變更原勞動合同相關條款。
In the event of transferring the laborer during the labor-contract term to the occupational-disease-inductive post that is not indicated in the labor contract due to the change of post or duty, the Employer should faithfully reveal to the laborer the information indicated hereinabove and consult with the laborer for modifying the related provisions of the existing labor contract.

用人單位違反前兩款規定的,勞動者有權拒絕從事存在職業病危害的作業,用人單位不得因此解除或者終止與勞動者所訂立的勞動合同。
In the event that the Employer fails to comply with the provisions in the Article 30, the laborer may refuse to undertake the occupational-disease-inductive post, which shall not be used by the Employer as the excuse to invalidate or terminate the labor contract concerned.

第三十一條 用人單位的負責人應當接受職業衛生培訓,遵守職業病防治法律、法規,依法組織本單位的職業病防治工作。
Article 31 The principals of the Employer shall undergo the occupational health training, adhere to the occupational-disease-prevention laws and regulations, and organize the in-house occupational-disease-prevention work according to applicable laws.

用人單位應當對勞動者進行上崗前的職業衛生培訓和在崗期間的定期職業衛生培訓,普及職業衛生知識,督促勞動者遵守職業病防治法律、法規、規章和操作規程,指導勞動者正確使用職業病防護設備和個人使用的職業病防護用品。
The Employer should provide the regular pre-employment/on-job occupational health training to laborers, popularize the occupational health knowledge, supervise/urge the laborers to comply with the laws, regulations, rules and operating rules for occupational disease prevention, instruct the laborers for the correct utilization of occupational-disease-prevention equipment and individual-used occupational-disease-prevention articles.

勞動者應當學習和掌握相關的職業衛生知識,遵守職業病防治法律、法規、規章和操作規程,正確使用、維護職業病防護設備和個人使用的職業病防護用品,發現職業病危害事故隱患應當及時報告。
Laborers should gain the necessary occupational health knowledge, abide by the laws, regulations, rules and operating rules for occupational disease prevention, use/maintain the occupational-disease-prevention equipment and individual-used occupational-disease-prevention articles in the right way, and promptly report the potential hazard of occupational-disease-inductive accident.

勞動者不履行前款規定義務的,用人單位應當對其進行教育。
The Employer shall rectify the laborer’s activities running against the above provisions.

第三十二條 對從事接觸職業病危害的作業的勞動者,用人單位應當按照國務院衛生行政部門的規定組織上崗前、在崗期間和離崗時的職業健康檢查,并將檢查結果如實告知勞動者。職業健康檢查費用由用人單位承擔。
Article 32 According to the regulation of the public health authority under the State Council, the Employer should, at its own cost, proceed with the pre-employment/on-job/pre-departure physical examination for the laborers engaged in the occupational-disease-inductive operation and faithfully inform the laborers of the examination result.

用人單位不得安排未經上崗前職業健康檢查的勞動者從事接觸職業病危害的作業;不得安排有職業禁忌的勞動者從事其所禁忌的作業;對在職業健康檢查中發現有與所從事的職業相關的健康損害的勞動者,應當調離原工作崗位,并妥善安置;對未進行離崗前職業健康檢查的勞動者不得解除或者終止與其訂立的勞動合同。
The Employer is prohibited from assigning the laborers to the occupational-disease-inductive operation before undertaking pre-employment physical examination or assigning the taboo-bound laborers to the taboo operations. In addition, the Employer should also transfer the laborer suffering the work-related disease found in the occupational health examination to other post. Moreover, the Employer is prohibited from invalidating or terminating the labor contract of any laborer not undergoing pre-departure occupational health examination.

職業健康檢查應當由省級以上人民政府衛生行政部門批準的醫療衛生機構承擔。
The occupational health examination should be conducted by the healthcare agencies approved by the public health authority under the province-above people’s government.

第三十三條 用人單位應當為勞動者建立職業健康監護檔案,并按照規定的期限妥善保存。
Article 33 The Employer is required to create and maintain the occupational health record for laborers within the stipulated period.

職業健康監護檔案應當包括勞動者的職業史、職業病危害接觸史、職業健康檢查結果和職業病診療等有關個人健康資料。
The occupational health record should include the laborer’s employment history, occupational-disease-inductive work record, occupational health examination result and occupational-disease medical treatment among other individual health records.

勞動者離開用人單位時,有權索取本人職業健康監護檔案復印件,用人單位應當如實、無償提供,并在所提供的復印件上簽章。
Upon leaving the Employer, the laborer is entitled to claim for the copy of his (her) own occupational health record. Upon the request, the Employer should faithfully furnish the stamped record for no charge.

第三十四條 發生或者可能發生急性職業病危害事故時,用人單位應當立即采取應急救援和控制措施,并及時報告所在地衛生行政部門和有關部門。衛生行政部門接到報告后,應當及時會同有關部門組織調查處理;必要時,可以采取臨時控制措施。
Article 34 The Employer should undertake prompt contingency and control measures upon the actual (or potential) contingent occupational-disease-inductive accidents and promptly report to the local public-health authority and related organizations, which, upon the receipt of the report, should join with related organizations for investigation and treatment and take interim control measures when necessary.

對遭受或者可能遭受急性職業病危害的勞動者,用人單位應當及時組織救治、進行健康檢查和醫學觀察,所需費用由用人單位承擔。
The Employer shall, at its own cost, promptly rescue/cure the laborers suffering from the contingent occupational diseases or exposed to the possibility of contingent occupational diseases, and arrange physical examination and medical treatment therefor.

第三十五條 用人單位不得安排未成年工從事接觸職業病危害的作業;不得安排孕期、哺乳期的女職工從事對本人和胎兒、嬰兒有危害的作業。
Article 35 The Employer is prohibited from assigning child labor to the occupational-disease-inductive operation or assigning the female laborers in pregnancy or lactation period to the operation harmful to the health of the embryos or babies.

第三十六條 勞動者享有下列職業衛生保護權利:
Article 36 The laborers are entitled to the following occupational-health-protection rights:

(一)獲得職業衛生教育、培訓;
36.1 The opportunity of occupational health education and training;

(二)獲得職業健康檢查、職業病診療、康復等職業病防治服務;
36.2 The occupational-disease-prevention services like occupational health examination, occupational disease diagnosis and rehabilitation;

(三)了解工作場所產生或者可能產生的職業病危害因素、危害后果和應當采取的職業病防護措施;
36.3 Understand the actual (or possible) occupational-disease-inductive factors, their harmful effect and necessary occupational-disease-prevention measures in the workplace;

(四)要求用人單位提供符合防治職業病要求的職業病防護設施和個人使用的職業病防護用品,改善工作條件;
36.4 Ask the Employer to provide the occupational-disease-prevention equipment and individual-used occupational-disease-prevention articles to improve the working conditions;

(五)對違反職業病防治法律、法規以及危及生命健康的行為提出批評、檢舉和控告;
36.5 Criticize, impeach and accuse the practices that violate occupational-disease-prevention laws and regulations and harm human health;

(六)拒絕違章指揮和強令進行沒有職業病防護措施的作業;
36.6 Deny the illegal orders and commands to undertake the operation without the safeguard of occupational-disease-prevention measures;

(七)參與用人單位職業衛生工作的民主管理,對職業病防治工作提出意見和建議。
36.7 Participate in the democratic management of the Employer’s occupational health work, and bring forward comments and suggestions with regard to the occupational-disease-prevention operation.

用人單位應當保障勞動者行使前款所列權利。因勞動者依法行使正當權利而降低其工資、福利等待遇或者解除、終止與其訂立的勞動合同的,其行為無效。
The Employer should ensure that the laborers may exercise the above rights. Such practices as reducing remuneration package, invalidating or terminating the labor contract due to the laborer’s exercise of legal rights are deemed invalid.

第三十七條 工會組織應當督促并協助用人單位開展職業衛生宣傳教育和培訓,對用人單位的職業病防治工作提出意見和建議,與用人單位就勞動者反映的有關職業病防治的問題進行協調并督促解決。
Article 37 The labor union should urge and assist the Employer to carry out the occupational health education and training, bring forward comments and suggestions for the Employer’s occupational-disease-prevention operation, coordinate with the Employer to solve the problems echoed by the laborers with regard to the occupational disease prevention.

工會組織對用人單位違反職業病防治法律、法規,侵犯勞動者合法權益的行為,有權要求糾正;產生嚴重職業病危害時,有權要求采取防護措施,或者向政府有關部門建議采取強制性措施;發生職業病危害事故時,有權參與事故調查處理;發現危及勞動者生命健康的情形時,有權向用人單位建議組織勞動者撤離危險現場,用人單位應當立即作出處理。
The labor union is entitled to: demand rectification of the Employer’s practices in violation of the occupational-disease-prevention laws and regulations or infringing against the laborers’ legal rights; require the Employer to take prevention measures or suggest the competent government agencies to take compulsive measures upon the occurrence of severe occupational-disease harm; get involved in the investigation and settlement of the occupational-disease-inductive accidents; suggest the Employer to remove the laborers from the hazardous site upon the occurrence that endangers the life and health of the laborers. Upon the request of the labor union, the Employer should adopt prompt measures therefor.

第三十八條 用人單位按照職業病防治要求,用于預防和治理職業病危害、工作場所衛生檢測、健康監護和職業衛生培訓等費用,按照國家有關規定,在生產成本中據實列支。
Article 38 The Employer can include the occupational-disease-prevention expenses in the production costs according to applicable regulations, including the expenses for prevention/treatment of occupational-disease-inductive factors, workplace hygiene inspection, health custody and occupational health training, etc.

第四章 職業病診斷與職業病病人保障
Chapter 4 Occupational Disease Diagnosis and Safeguard for Occupational Disease Victim

第三十九條 職業病診斷應當由省級以上人民政府衛生行政部門批準的醫療衛生機構承擔。
Article 39 The diagnosis of occupational disease should be undertaken by the medial organizations approved by the public health authority under the province-above people’s government.

第四十條 勞動者可以在用人單位所在地或者本人居住地依法承擔職業病診斷的醫療衛生機構進行職業病診斷。
Article 40 The laborer can have the occupational disease diagnosed by the occupational-disease-specific healthcare agency at the location of the Employer or at the residential place of the laborer.

第四十一條 職業病診斷標準和職業病診斷、鑒定辦法由國務院衛生行政部門制定。職業病傷殘等級的鑒定辦法由國務院勞動保障行政部門會同國務院衛生行政部門制定。
Article 41 The public health authority under the State Council will provide for the occupational-disease diagnosis standard/measures and occupational-disease appraisal measures. The measures for the appraisal of occupational-disease-related disability classes should be provided for by the labor and social security authority under the State Council.

第四十二條 職業病診斷,應當綜合分析下列因素:
Article 42 The diagnosis of occupational diseases should take the following factors into consideration:

(一)病人的職業史;
42.1 The patient’s work record;

(二)職業病危害接觸史和現場危害調查與評價;
42.2 Occupational-disease-inductive work record and the investigation/comment of the workplace harm;

(三)臨床表現以及輔助檢查結果等。
42.3 Clinical symptoms and auxiliary examination results, etc.

沒有證據否定職業病危害因素與病人臨床表現之間的必然聯系的,在排除其他致病因素后,應當診斷為職業病。
Provided that there is no evidence denying the absolute relation between the occupational-disease-inductive factors and the patient’s clinical symptoms, it can be determined that the patient is suffering from occupational disease in case that other nosogenesises have been excluded.

承擔職業病診斷的醫療衛生機構在進行職業病診斷時,應當組織三名以上取得職業病診斷資格的執業醫師集體診斷。
The responsible healthcare agencies should arrange at least three medical practitioners certified for the qualification of occupational-disease diagnosis to diagnose the occupational diseases.

職業病診斷證明書應當由參與診斷的醫師共同簽署,并經承擔職業病診斷的醫療衛生機構審核蓋章。
The occupational disease certificate should be jointly signed by all participating physicians and stamped by the responsible healthcare agency.

第四十三條 用人單位和醫療衛生機構發現職業病病人或者疑似職業病病人時,應當及時向所在地衛生行政部門報告。確診為職業病的,用人單位還應當向所在地勞動保障行政部門報告。
Article 43 Upon identification of the patients suffering from occupational diseases or occupational-disease-like diseases, the Employer and healthcare agencies should report to the local public-health authority. The Employer should also report to the local labor & social security authority about the diagnosed occupational disease.

衛生行政部門和勞動保障行政部門接到報告后,應當依法作出處理。
The public health authority and the labor & social security authority should resolve the problem according to applicable laws.

第四十四條 縣級以上地方人民政府衛生行政部門負責本行政區域內的職業病統計報告的管理工作,并按照規定上報。
Article 44 The public health authority under the county-above people’s government is responsible for the administration of the occupational-disease statistics/report within its administrative jurisdiction and report to line authorities according to applicable regulations.

第四十五條 當事人對職業病診斷有異議的,可以向作出診斷的醫療衛生機構所在地地方人民政府衛生行政部門申請鑒定。
Article 45 In case of disagreement with the occupational-disease diagnosis, the party concerned can apply to the public health authority under the people’s government in the locus of the responsible healthcare agency.

職業病診斷爭議由設區的市級以上地方人民政府衛生行政部門根據當事人的申請,組織職業病診斷鑒定委員會進行鑒定。
Upon the request by the party concerned, the public health authority under the people’s government above the level of district-constituted municipalities should organize the occupational-disease-diagnosis appraisal committee to appraise the occupational disease in dispute.

當事人對設區的市級職業病診斷鑒定委員會的鑒定結論不服的,可以向省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門申請再鑒定。
In case of disagreement with the appraisal result made by the occupational-disease-diagnosis appraisal committee under the district-constituted municipalities, the party concerned can apply to the public health authority under the people’s government of provinces, autonomous regions and centrally administered municipalities for reappraisal.

第四十六條 職業病診斷鑒定委員會由相關專業的專家組成。
Article 46 The occupational-disease-diagnosis appraisal committee should consist of the experts in related study fields.

省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門應當設立相關的專家庫,需要對職業病爭議作出診斷鑒定時,由當事人或者當事人委托有關衛生行政部門從專家庫中以隨機抽取的方式確定參加診斷鑒定委員會的專家。
The public health authority under the people’s government of provinces, autonomous regions and centrally administered municipalities should set up related expert pool, which enables the party concerned or the public health authority entrusted by the party concerned to randomly choose the experts to constitute the appraisal committee.

職業病診斷鑒定委員會應當按照國務院衛生行政部門頒布的職業病診斷標準和職業病診斷、鑒定辦法進行職業病診斷鑒定,向當事人出具職業病診斷鑒定書。職業病診斷鑒定費用由用人單位承擔。
The occupational-disease-diagnosis appraisal committee should comply with the occupational-disease-diagnosis standard/measures and occupational-disease appraisal measures promulgated by the public health authority under the State Council to appraise the diagnosis of occupational disease and grant the appraisal certificate for occupational-disease diagnosis to the party concerned. The Employer should bear the cost thereof.

第四十七條 職業病診斷鑒定委員會組成人員應當遵守職業道德,客觀、公正地進行診斷鑒定,并承擔相應的責任。職業病診斷鑒定委員會組成人員不得私下接觸當事人,不得收受當事人的財物或者其他好處,與當事人有利害關系的,應當回避。
Article 47 The members of the occupational-disease-diagnosis appraisal committee should adhere to the professional ethics to ensure objective and just appraisal and bear the liability therein. The members of the occupational-disease-diagnosis appraisal committee are prohibited from contacting with the party concerned in private, accepting the bribery or other benefits of the party concerned. The committee members having interest relations with the party concerned should be excluded from the appraisal concerned.

人民法院受理有關案件需要進行職業病鑒定時,應當從省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門依法設立的相關的專家庫中選取參加鑒定的專家。
For the appraisal of the occupational diseases involved with the cases handled by the people’s court should be undertaken by the experts randomly selected from the legally-established expert pool by the public health authority under the people’s government of provinces, autonomous regions and centrally administered municipalities.

第四十八條 職業病診斷、鑒定需要用人單位提供有關職業衛生和健康監護等資料時,用人單位應當如實提供,勞動者和有關機構也應當提供與職業病診斷、鑒定有關的資料。
Article 48 The Employer, laborers and related organizations should faithfully furnish any information in connection with occupational health and health custody needed for the diagnosis and appraisal of occupational diseases.

第四十九條 醫療衛生機構發現疑似職業病病人時,應當告知勞動者本人并及時通知用人單位。
Article 49 Any healthcare agency identifying the patient suffering from the occupational-disease-like diseases should promptly notify the laborer concerned and his (her) Employer.

用人單位應當及時安排對疑似職業病病人進行診斷;在疑似職業病病人診斷或者醫學觀察期間,不得解除或者終止與其訂立的勞動合同。
The Employer should have the patient concerned diagnosed in time. It is not allowed to invalidate or terminate the labor contract with the said patient during the diagnosis and medical treatment period.

疑似職業病病人在診斷、醫學觀察期間的費用,由用人單位承擔。
The Employer should bear the cost of the diagnosis and medical treatment of the patient concerned.

第五十條 職業病病人依法享受國家規定的職業病待遇。
Article 50 The occupational-disease victims are entitled to the occupational-disease-related treatments and allowances in accordance with the state regulations.

用人單位應當按照國家有關規定,安排職業病病人進行治療、康復和定期檢查。
The Employer should have the occupational-disease victims treated, rehabilitated and regularly examined in accordance with applicable regulations.

用人單位對不適宜繼續從事原工作的職業病病人,應當調離原崗位,并妥善安置。
The Employer should remove the occupational-disease victims unfitting the existing work from the former occupational-disease-inductive post.

用人單位對從事接觸職業病危害的作業的勞動者,應當給予適當崗位津貼。
The Employer should pay appropriate post allowance to the laborers engaged in the occupational-disease-inductive operation.

第五十一條 職業病病人的診療、康復費用,傷殘以及喪失勞動能力的職業病病人的社會保障,按照國家有關工傷社會保險的規定執行。
Article 51 The treatment and rehabilitation expenses of the occupational-disease victims and the social security premiums for disabled/labor-disabled occupational-disease victims should be reimbursed according to the state regulations applicable to the social security for work-related injuries.

第五十二條 職業病病人除依法享有工傷社會保險外,依照有關民事法律,尚有獲得賠償的權利的,有權向用人單位提出賠償要求。
Article 52 Apart from the social security for the work-related injuries, the occupational-disease victim who is entitled to compensation according to applicable civil laws can claim for compensation from the Employer.

第五十三條 勞動者被診斷患有職業病,但用人單位沒有依法參加工傷社會保險的,其醫療和生活保障由最后的用人單位承擔;最后的用人單位有證據證明該職業病是先前用人單位的職業病危害造成的,由先前的用人單位承擔。
Article 53 In case that the laborer has been identified as the occupational-disease victim and the Employer has not effected the policy covering work-related injuries, the current Employer should bear the victim’s medical cost and living cost. Provided that the current Employer can prove that the said occupational disease is resulted from the occupational-disease-inductive factors of the former Employer, the former Employer should bear the cost thereof.

第五十四條 職業病病人變動工作單位,其依法享有的待遇不變。
Article 54 The occupational-disease victim changing workplace can also enjoy the existing treatments and allowances for occupational-disease victims.

用人單位發生分立、合并、解散、破產等情形的,應當對從事接觸職業病危害的作業的勞動者進行健康檢查,并按照國家有關規定妥善安置職業病病人。
The Employer, upon divest, merge, dissolution and bankruptcy, should make physical examination for the laborers engaged in occupational-disease-inductive operation and properly settle the occupational-disease victims according to applicable regulations.

第五章 監督檢查
Chapter 5 Supervision and Inspection

第五十五條 縣級以上人民政府衛生行政部門依照職業病防治法律、法規、國家職業衛生標準和衛生要求,依據職責劃分,對職業病防治工作及職業病危害檢測、評價活動進行監督檢查。
Article 55 The public health authority under the county-above people’s government should, based on their respective duties, be responsible for the supervision and inspection of the occupational-disease-prevention work and the inspection/assessment of occupational-disease-inductive factors according to the occupational-disease-prevention laws and regulations, as well as applicable standards and requirements on occupational health.

第五十六條 衛生行政部門履行監督檢查職責時,有權采取下列措施:
Article 56 When performing the duty of supervision and inspection, the public health agencies are entitled to carry out the following measures:

(一)進入被檢查單位和職業病危害現場,了解情況,調查取證;
56.1 Enter into the inspected organizations and occupational-disease-inductive workplace for field investigation and evidence gathering;

(二)查閱或者復制與違反職業病防治法律、法規的行為有關的資料和采集樣品;
56.2 Refer to or copy the materials in connection with the practices violating the occupational-disease-prevention laws and regulations and make sampling therefor;

(三)責令違反職業病防治法律、法規的單位和個人停止違法行為。
56.3 Order the organizations and individuals violating the occupational-disease-prevention laws and regulations to stop the illegal practice.

第五十七條 發生職業病危害事故或者有證據證明危害狀態可能導致職業病危害事故發生時,衛生行政部門可以采取下列臨時控制措施:
Article 57 In case of the occupational-disease-inductive accidents or it is proved that the occupational-disease-inductive factors may lead to occupational-disease-inductive accidents, the competent public health authority can take the interim control measures as follows:

(一)責令暫停導致職業病危害事故的作業;
57.1 Order the party concerned to stop the operation leading to occupational-disease-inductive accidents;

(二)封存造成職業病危害事故或者可能導致職業病危害事故發生的材料和設備;
57.2 Seal up the material and equipment that lead to or may lead to occupational-disease-inductive accidents;

(三)組織控制職業病危害事故現場。
57.3 Keep the occupational-disease-inductive accident site under control.

在職業病危害事故或者危害狀態得到有效控制后,衛生行政部門應當及時解除控制措施。
Upon the effective control of the occupational-disease-inductive accidents or the harmful scenario, the public health agencies should remove the control measures in time.

第五十八條 職業衛生監督執法人員依法執行職務時,應當出示監督執法證件。
Article 58 The persons engaged in occupational health supervision/law-enforcement should hold the supervision/law-enforcement certificate when performing their legal duties.

職業衛生監督執法人員應當忠于職守,秉公執法,嚴格遵守執法規范;涉及用人單位的秘密的,應當為其保密。
The persons engaged in occupational health supervision/law-enforcement should perform their duties faithfully and justly, rigidly adhere to the law-enforcement regulations and keep confidentiality of the trade secrets of the Employer.

第五十九條 職業衛生監督執法人員依法執行職務時,被檢查單位應當接受檢查并予以支持配合,不得拒絕和阻礙。
Article 59 The inspected organizations should accept the inspection by the occupational health supervision/law-enforcement personnel and coordinate with the personnel therein. It is not allowed for the inspected organization to refuse and hinder the inspection.

第六十條 衛生行政部門及其職業衛生監督執法人員履行職責時,不得有下列行為:
Article 60 The public health agencies and the persons engaged in occupational health supervision/law-enforcement are prohibited from the following practices when performing their duties:

(一)對不符合法定條件的,發給建設項目有關證明文件、資質證明文件或者予以批準;
60.1 Issue project certifications, qualification certifications or approval to the organizations failing to meet legal conditions;

(二)對已經取得有關證明文件的,不履行監督檢查職責;
60.2 Fail to perform the duty of supervision and inspection to the organizations having procured the legal certificates;

(三)發現用人單位存在職業病危害的,可能造成職業病危害事故,不及時依法采取控制措施;
60.3 Fail to take prompt control measures against the Employer who harbors occupational-disease-inductive factors or may give rise to occupational-disease-inductive accidents;

(四)其他違反本法的行為。
60.4 Be liable for other practices against this Code.

第六十一條 職業衛生監督執法人員應當依法經過資格認定。
Article 61 The persons engaged in occupational health supervision/law-enforcement should gain the qualification approval.

衛生行政部門應當加強隊伍建設,提高職業衛生監督執法人員的政治、業務素質,依照本法和其他有關法律、法規的規定,建立、健全內部監督制度,對其工作人員執行法律、法規和遵守紀律的情況,進行監督檢查。
The public health authority should strengthen the team building, elevate the political and operation-related qualification of the occupational health supervision/law-enforcement personnel, establish/improve the in-house supervision system according to this Code and other applicable laws and regulations, and supervise/inspect the enforcement of the laws, regulations and disciplines.

第六章 法律責任
Chapter 6 Legal Liability

第六十二條 建設單位違反本法規定,有下列行為之一的,由衛生行政部門給予警告,責令限期改正;逾期不改正的,處十萬元以上五十萬元以下的罰款;情節嚴重的,責令停止產生職業病危害的作業,或者提請有關人民政府按照國務院規定的權限責令停建、關閉:
Article 62 The construction organization liable for one of the following practices will be warned by the competent public health authority for correction within the specified period; failure to correct the concerned practices within the specified period is subject to a fine between RMB 100,000 yuan and RMB 500,000 yuan; severe illegal practices are subject to the compulsory discontinuation of the occupational-disease-inductive operation or discontinuation/shut-up of the operation by the competent people’s government according to the authority granted by the State Council:

(一)未按照規定進行職業病危害預評價或者未提交職業病危害預評價報告,或者職業病危害預評價報告未經衛生行政部門審核同意,擅自開工的;
62.1 Fail to make pre-assessment of occupational-disease-inductive factors or submit the pre-assessment report of occupational-disease-inductive factors as regulated, or start the operation without having the pre-assessment report of occupational-disease-inductive factors approved by the competent public health authority;

(二)建設項目的職業病防護設施未按照規定與主體工程同時投入生產和使用的;
62.2 The occupational-disease-prevention facilities are not put into operation together with the main body of the project as regulated;

(三)職業病危害嚴重的建設項目,其職業病防護設施設計不符合國家職業衛生標準和衛生要求施工的;
62.3 The design of the occupational-disease-prevention facilities of the Construction Project severely harmful to occupational health fails to comply with the applicable standard and requirement of the occupational health;

(四)未按照規定對職業病防護設施進行職業病危害控制效果評價、未經衛生行政部門驗收或者驗收不合格,擅自投入使用的。
62.4 Use occupational-disease-prevention facilities without assessing the occupational-health-harm control effect of the occupational-disease-prevention facilities or without/failing the inspection of the public health authority;

第六十三條 違反本法規定,有下列行為之一的,由衛生行政部門給予警告,責令限期改正;逾期不改正的,處二萬元以下的罰款:
Article 63 The organization or individual liable for one of the following practices will be warned by the competent public health authority for correction within the specified period; failure to correct the concerned practices within the specified period is subject to a fine of RMB 20,000 yuan:

(一)工作場所職業病危害因素檢測、評價結果沒有存檔、上報、公布的;
63.1 Fail to record, report and release the inspection and assessment result of the workplace occupational-disease-inductive factors;

(二)未采取本法第十九條規定的職業病防治管理措施的;
63.2 Fail to take the occupational-disease-prevention measures according to Article 19 hereunder;

(三)未按照規定公布有關職業病防治的規章制度、操作規程、職業病危害事故應急救援措施的;
63.3 Fail to publicize the regulations, operating rules, contingency measures upon occupational-disease-inductive accidents in connection with occupational-disease prevention as regulated;

(四)未按照規定組織勞動者進行職業衛生培訓,或者未對勞動者個人職業病防護采取指導、督促措施的;
63.4 Fail to deliver occupational health training to laborers or fail to make instruction and supervision to ensure the adoption of individual-used occupational-disease-prevention measures;

(五)國內首次使用或者首次進口與職業病危害有關的化學材料,未按照規定報送毒性鑒定資料以及經有關部門登記注冊或者批準進口的文件的。
63.5 For any occupational-disease-inductive chemical that is used or imported for the first time in China, the responsible organization fails to submit the toxicity appraisal report, related registration documents or import permit to the competent authorities.

第六十四條 用人單位違反本法規定,有下列行為之一的,由衛生行政部門責令限期改正,給予警告,可以并處二萬元以上五萬元以下的罰款:
Article 64 The Employer liable for one of the following practices will be warned by the competent public health authority for correction within the specified period in addition to a fine between RMB 20,000 yuan and RMB 50,000 yuan:

(一)未按照規定及時、如實向衛生行政部門申報產生職業病危害的項目的;
64.1 Fail to faithfully and promptly declare the occupational-disease-inductive factors to the competent public health authorities;

(二)未實施由專人負責的職業病危害因素日常監測,或者監測系統不能正常監測的;
64.2 Fail to carry out the routine monitoring of the occupational-disease-inductive factors charged by designated employee, or fail to ensure the normal operation of the monitoring system;

(三)訂立或者變更勞動合同時,未告知勞動者職業病危害真實情況的;
64.3 Fail to inform the laborers of the true effect of the occupational-disease-inductive factors at conclusion or modification of labor contracts;

(四)未按照規定組織職業健康檢查、建立職業健康監護檔案或者未將檢查結果如實告知勞動者的。
64.4 Fail to arrange the occupational health examination, fail to establish the occupational health record or fail to faithfully inform the laborer concerned of the examination result.

第六十五條 用人單位違反本法規定,有下列行為之一的,由衛生行政部門給予警告,責令限期改正,逾期不改正的,處五萬元以上二十萬元以下的罰款;情節嚴重的,責令停止產生職業病危害的作業,或者提請有關人民政府按照國務院規定的權限責令關閉:
Article 65 The Employer liable for any of the following violation against this Code will be ordered by the competent public health authority for correction within the specified period; failure to correct the violating practices within the specified period is subject to a fine between RMB 50,000 yuan and RMB 200,000 yuan; severe illegal practices are subject to the compulsory discontinuation of the occupational-disease-inductive operation or discontinuation/shut-up of the concerned organizations by the competent people’s government within the authority awarded by the State Council: (一)工作場所職業病危害因素的強度或者濃度超過國家職業衛生標準的;
65.1 The intensity or concentration of the occupational-disease-inductive substances does not meet the national standard of occupational health;

(二)未提供職業病防護設施和個人使用的職業病防護用品,或者提供的職業病防護設施和個人使用的職業病防護用品不符合國家職業衛生標準和衛生要求的;
65.2 Fail to provide the occupational-disease-prevention facilities and the individual-used occupational-disease-prevention articles, or provide the occupational-disease-prevention facilities and the individual-used occupational-disease-prevention articles failing to meet the state standard and requirement of occupational health;

(三)對職業病防護設備、應急救援設施和個人使用的職業病防護用品未按照規定進行維護、檢修、檢測,或者不能保持正常運行、使用狀態的;
65.3 Fail to maintain, overhaul and inspect the occupational-disease-prevention facilities, first-aid facilities and individual-used occupational-disease-prevention articles, or fail to maintain the smooth operation and normal status of the above facilities as regulated;

(四)未按照規定對工作場所職業病危害因素進行檢測、評價的;
65.4 Fail to inspect and assess the occupational-disease-prevention factors at the workplace as stipulated;

(五)工作場所職業病危害因素經治理仍然達不到國家職業衛生標準和衛生要求時,未停止存在職業病危害因素的作業的;
65.5 Fail to treat the occupational-disease-inductive factors up to the state standard and requirement of occupational health, or fail to stop the operation harboring occupational-disease-inductive factors;

(六)未按照規定安排職業病病人、疑似職業病病人進行診治的;
65.6 Fail to have the occupational-disease patients or the patients suffering from the occupational-disease-like diseases treated as regulated;

(七)發生或者可能發生急性職業病危害事故時,未立即采取應急救援和控制措施或者未按照規定及時報告的;
65.7 Fail to take contingency/control measures or fail to promptly report to the competent authorities upon the actual (potential) contingency occupational-disease-inductive accidents;

(八)未按照規定在產生嚴重職業病危害的作業崗位醒目位置設置警示標識和中文警示說明的;
65.8 Fail to post the conspicuous warning mark and warning message in Chinese at location of the post severely harmful to occupational health as regulated;

(九)拒絕衛生行政部門監督檢查的。
65.9 Refuse the supervision and inspection of the public health authority.

第六十六條 向用人單位提供可能產生職業病危害的設備、材料,未按照規定提供中文說明書或者設置警示標識和中文警示說明的,由衛生行政部門責令限期改正,給予警告,并處五萬元以上二十萬元以下的罰款。
Article 66 The individual or organization who supplies the Employer with the occupational-disease-inductive equipment and materials without furnishing the user manual in Chinese or the warning mark and warning message in Chinese is subject to the order of the competent public health authority for correction within the specified period in addition to a fine between RMB 50,000 yuan and RMB 200,000 yuan.

第六十七條 用人單位和醫療衛生機構未按照規定報告職業病、疑似職業病的,由衛生行政部門責令限期改正,給予警告,可以并處一萬元以下的罰款;弄虛作假的,并處二萬元以上五萬元以下的罰款;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,可以依法給予降級或者撤職的處分。
Article 67 The Employer and the healthcare agency failing to report the occupational diseases and occupational-disease-like diseases as stipulated are subject to the order of the competent public health authority for correction within specified period in addition to a fine of RMB 10,000 yuan; any fraudulent act is subject to a fine between RMB 20,000 yuan to 50,000 yuan; the directly-responsible executives and other directly-responsible personnel are subject to such disciplinary practices as post-lowering or dismissal.

第六十八條 違反本法規定,有下列情形之一的,由衛生行政部門責令限期治理,并處五萬元以上三十萬元以下的罰款;情節嚴重的,責令停止產生職業病危害的作業,或者提請有關人民政府按照國務院規定的權限責令關閉:
Article 68 Any party liable for any of the following violation against this Code is subject to the order of the competent public health authority for correction within the specified period in addition to a fine between RMB 50,000 yuan and RMB 300,000 yuan; severe violating practices are subject to the compulsory discontinuation of the occupational-disease-inductive operation or shut-up of the occupational-disease-inductive organization by the competent people’s government within the authority granted by the State Council:

(一)隱瞞技術、工藝、材料所產生的職業病危害而采用的;
68.1 Use the occupational-disease-inductive technology, process or material without informing the concerned party or the competent authority of the occupational-disease-inductive factors;

(二)隱瞞本單位職業衛生真實情況的;
68.2 Deliberately conceal the actual occupational-health conditions;

(三)可能發生急性職業損傷的有毒、有害工作場所、放射工作場所或者放射性同位素的運輸、貯存不符合本法第二十三條規定的;
68.3 The poisonous, harmful or radioactive workplace is prone to contingent occupational injuries or the transportation/storage of radioactive isotope fails to meet the provision of Article 23 hereinabove;

(四)使用國家明令禁止使用的可能產生職業病危害的設備或者材料的;
68.4 Use the occupational-disease-inductive equipment or material prohibited by laws and regulations;

(五)將產生職業病危害的作業轉移給沒有職業病防護條件的單位和個人,或者沒有職業病防護條件的單位和個人接受產生職業病危害的作業的;
68.5 Transfer the occupational-disease-inductive operation to the organizations or individuals not qualified for the occupational-disease-prevention conditions; or the organizations or individuals not qualified for the occupational-disease-prevention conditions undertake the occupational-disease-inductive operation;

(六)擅自拆除、停止使用職業病防護設備或者應急救援設施的;
68.6 Remove or stop the operation of the occupational-disease-prevention equipment or first aid facilities;

(七)安排未經職業健康檢查的勞動者、有職業禁忌的勞動者、未成年工或者孕期、哺乳期女職工從事接觸職業病危害的作業或者禁忌作業的;
68.7 Assign the laborers without occupational-health examination, taboo-bound laborers, child labor or the female laborers in pregnancy or lactation to the occupational-disease-inductive operation or taboo operation;

(八)違章指揮和強令勞動者進行沒有職業病防護措施的作業的。
68.8 Illegally order and force the laborers to the operation without taking occupational-disease-prevention measures.

第六十九條 生產、經營或者進口國家明令禁止使用的可能產生職業病危害的設備或者材料的,依照有關法律、行政法規的規定給予處罰。
Article 69 Any one engaged in the production, operation or import of the occupational-disease-inductive equipment or material prohibited by Chinese Government is subject to the penalties as stipulated by applicable laws and administrative regulations.

第七十條 用人單位違反本法規定,已經對勞動者生命健康造成嚴重損害的,由衛生行政部門責令停止產生職業病危害的作業,或者提請有關人民政府按照國務院規定的權限責令關閉,并處十萬元以上三十萬元以下的罰款。
Article 70 In the event that the Employer’s practice against the provisions hereunder has resulted in severe harm to the laborer’s health, the competent public health authority may order the Employer to stop the occupational-disease-inductive operation or apply to the competent people’s government to shut up the occupational-disease-inductive operation within the authority granted by the State Council in addition to a fine between RMB 100,000 yuan to RMB 300,000 yuan.

第七十一條 用人單位違反本法規定,造成重大職業病危害事故或者其他嚴重后果,構成犯罪的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法追究刑事責任。
Article 71 In the event that the Employer has committed crime by giving rise to severe occupational-disease-inductive accidents or other severe damages on account of the violation against this Code, the directly-responsible executives and other directly-responsible personnel should be liable for the criminal liability.

第七十二條 未取得職業衛生技術服務資質認證擅自從事職業衛生技術服務的,或者醫療衛生機構未經批準擅自從事職業健康檢查、職業病診斷的,由衛生行政部門責令立即停止違法行為,沒收違法所得;違法所得五千元以上的,并處違法所得二倍以上十倍以下的罰款;沒有違法所得或者違法所得不足五千元的,并處五千元以上五萬元以下的罰款;情節嚴重的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予降級、撤職或者開除的處分。
Article 72 In the event that the organizations or individuals provide the occupational-health technical services without obtaining the qualification thereof, or any healthcare agencies undertake occupational health examination and occupational-disease diagnosis without statutory approvals, the competent public health authority can order the responsible organizations or individuals to immediately stop the violating practice, and confiscate the illegal income therefrom; any organization or individual gaining an illegal income over RMB 5,000 yuan is also subject to a fine equaling 2 to 10 times of the illegal income; any organization or individual gaining no illegal income or an illegal income less than RMB 5,000 yuan is also subject to a fine between RMB 5,000 and RMB 50,000 yuan; the executives and other personnel directly responsible for the severe illegal practices are subject to such disciplinary actions as post-lowering, deposal or dismissal according to applicable regulations.

第七十三條 從事職業衛生技術服務的機構和承擔職業健康檢查、職業病診斷的醫療衛生機構違反本法規定,有下列行為之一的,由衛生行政部門責令立即停止違法行為,給予警告,沒收違法所得;
Article 73 In the event that any organization engaged in occupational-health technical service or occupational-health examination and occupational-disease diagnosis is held responsible for any of the following practices, the competent public health authority can order the responsible organization to immediately stop the illegal practice, and confiscate the illegal income therefrom;

違法所得五千元以上的,并處違法所得二倍以上五倍以下的罰款;沒有違法所得或者違法所得不足五千元的,并處五千元以上二萬元以下的罰款;
the organization gaining an illegal income over RMB 5,000 yuan is also subject to a fine equaling 2 to 5 times of the illegal income; the organization gaining no illegal income or an illegal income less than RMB 5,000 yuan is also subject to a fine between RMB 5,000 and RMB 20,000 yuan;

情節嚴重的,由原認證或者批準機關取消其相應的資格;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予降級、撤職或者開除的處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
the organization liable for severe illegal practice will be deprived of the operating qualification by the original certification or approval organizations; the executives and other personnel directly responsible for the severe illegal practices are subject to such disciplinary actions as post-lowering, deposal or dismissal according to applicable regulations; any people liable for the illegal practice constituting a crime will be subject to the criminal liability:

(一)超出資質認證或者批準范圍從事職業衛生技術服務或者職業健康檢查、職業病診斷的;
73.1 Provide occupational-health technical service or undertake occupational-health examination and occupational-disease diagnosis not covered in the qualification certification or business scope;

(二)不按照本法規定履行法定職責的;
73.2 Fail to perform the legal obligations according to the provisions hereunder;

(三)出具虛假證明文件的。
73.3 Furnish counterfeited certificates.

第七十四條 職業病診斷鑒定委員會組成人員收受職業病診斷爭議當事人的財物或者其他好處的,給予警告,沒收收受的財物,可以并處三千元以上五萬元以下的罰款,取消其擔任職業病診斷鑒定委員會組成人員的資格,并從省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門設立的專家庫中予以除名。
Article 74 The member of the occupational-disease-diagnosis appraisal committee accepting the bribery or other benefits from the party involved in a dispute is subject to the warning of competent authority, and the bribery will be confiscated; the liable member may also be subject to a fine ranging from RMB 3,000 yuan to RMB 50,000 yuan, or be deprived of the qualification for acting as the member of the occupational-disease-diagnosis appraisal committee, and be deleted from the expert pool established by the public health authority under the people’s government of the provinces, autonomous regions and centrally administered municipalities.

第七十五條 衛生行政部門不按照規定報告職業病和職業病危害事故的,由上一級衛生行政部門責令改正,通報批評,給予警告;虛報、瞞報的,對單位負責人、直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予降級、撤職或者開除的行政處分。
Article 75 In the event that any public health authority fails to report the occupational diseases and occupational-disease-inductive accidents as regulated, the upper-level public health authority will order the liable public health authority for correction in addition to notice of criticism; the principals, executives and other personnel directly responsible for any inaccurate report or deliberate concealment of actual conditions are subject to such disciplinary actions as post-lowering, deposal or dismissal.

第七十六條 衛生行政部門及其職業衛生監督執法人員有本法第六十條所列行為之一,導致職業病危害事故發生,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,對單位負責人、直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予降級、撤職或者開除的行政處分。
Article 76 In the event that any public health authority and its occupational-health supervision/law-enforcement personnel are liable for one of the practices as set out in Article 60 hereunder, which gives rise to occupational-disease-inductive accident and constitutes a crime, the responsible public health authority and its occupational-health supervision/law-enforcement personnel will be subject to criminal liability; provided that the practice does not constitute a crime, the public health authority’s principal, executives and other personnel directly responsible for the practice are subject to such disciplinary actions as post-lowering, deposal or dismissal.

第七章 附 則
Chapter 7 Supplement

第七十七條 本法下列用語的含義:
Article 77 In this Code, the following terms shall have the meaning as follows:

職業病危害,是指對從事職業活動的勞動者可能導致職業病的各種危害。
Occupational-disease-inductive harm: the harms giving rise to occupational diseases to the laborers engaged in occupational activities.

職業病危害因素包括:職業活動中存在的各種有害的化學、物理、生物因素以及在作業過程中產生的其他職業有害因素。
Occupational-disease-inductive factors include the various harmful chemical, physical and biologic factors harbored in the occupational activities and other occupational-disease-inductive factors in the operation.

職業禁忌,是指勞動者從事特定職業或者接觸特定職業病危害因素時,比一般職業人群更易于遭受職業病危害和罹患職業病或者可能導致原有自身疾病病情加重,或者在從事作業過程中誘發可能導致對他人生命健康構成危險的疾病的個人特殊生理或者病理狀態。
Occupational taboo: specific laborers that are more prone to the harm of occupational-disease-inductive factors or the occupational diseases than average laborers or may suffer severer diseases as a result of undertaking specific occupation or coming into contact with occupational-disease-inductive factors, or may be conductive to the individual-specific psychological or pathological status that may endanger the life and health of others as a result of undertaking the occupational-disease-inductive operation.

第七十八條 本法第二條規定的用人單位以外的單位,產生職業病危害的,其職業病防治活動可以參照本法執行。
Article 78 Any occupational-disease-inductive organizations except for the employers as set forth in Article 2 hereunder may conduct the occupational-disease-prevention activities according to this Code.

中國人民解放軍參照執行本法的辦法,由國務院、中央軍事委員會制定。
The measures for the PLA to enforce this Code will be enacted by the State Council and the Central Military Commission of PRC.

第七十九條 本法自2002年5月1日起施行。
Article 79 This Code will be enforced as of the date of May 1, 2002.

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
 
關鍵詞: 職業病 衛生
[ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.165 second(s), 17 queries, Memory 1.04 M
主站蜘蛛池模板: 日本不卡一区二区三区视频 | 久草香蕉在线| 夜夜狠狠| 五月天丁香婷| 国产精品亚洲一区二区三区在线播放| 手机看片自拍| 日本免费不卡视频一区二区三区| 日韩免费毛片视频| 在线观看886影院成人影院| 五月丁香六月综合缴清无码| 五月综合激情久久婷婷| 国产日本在线播放| 成人免费黄色网| 性欧美f| 国产精品99r8免费视频2022| 国产精品天天看| 亚洲成人网在线| 国产免费一区二区三区| 成人夜色| 四虎永久在线观看免费网站网址 | 在线色国产| 国产美女在线精品观看| ak福利午夜在线观看| 香港澳门a级三级三级全黄| 艹逼视频免费| 中文字幕xxx| 你懂的福利网站| 久久人人网| 亚1州区2区三区4区产品| www.色老头.com| 一区二区中文字幕| 女性一级全黄生活片在线播放| 人人草人人| 午夜爽爽| 午夜影视体验区| 国产美女叼嘿视频免费看| 韩国三级在线不卡播放| 欧美另类高清| 免费看美女的逼| 在线观看黄网| 欧美xxxxx精品|