Beijing has rejected consignments of pork from the US and Canada because they contain a banned additive – in spite of a domestic shortage of China's staple meat, which pushed inflation to a 10-year high in August.
盡管中國豬肉短缺推動8月份通脹率升至10年高點,中國政府還是退回了幾批美國和加拿大豬肉,原因是這些豬肉含有違禁添加劑。豬肉是中國的主要食用肉類。
The body that polices food import standards said the 8.37 tons of frozen pork kidney and 24 tons of frozen pork chops were returned after the discovery of ractopamine residue.
負(fù)責(zé)食品進口標(biāo)準(zhǔn)的中國政府機構(gòu)表示,在檢測出萊克多巴胺殘留后,已將8.37噸凍豬腎和24噸凍豬排做了退貨處理。
The knockback fits a pattern of Beijing retaliating against US rejections of, and complaints about, the quality and standards of a range of Chinese goods in recent months.
此次退貨符合中國政府對美國的報復(fù)模式,過去數(shù)月中,美方曾以質(zhì)量和安全標(biāo)準(zhǔn)為由退回一系列中國產(chǎn)品。
However, China says its treatment of the pork imports is consistent with its 2002 ban on the use of the additive in feedstock and water used to rear animals.
但是,中國政府表示,該國對上述進口豬肉的處理符合其2002年頒布的禁令,禁止在家畜的飼料和飲水中使用此類添加劑。
Ractopamine is an adrenal stimulant used to make pork more lean. The European Union has had a similar ban on its use in animals since 1996, China says.
萊克多巴胺是一種腎上腺素興奮劑,用以提高瘦肉率。中國表示,歐盟自1996年起就在類似的規(guī)定中禁止對家畜使用此種添加劑。
The shipment sizes are tiny in a market supplied by local farmers rearing 500m-600m pigs a year but it is politically symbolic at a time of crisis in the local market.
中國農(nóng)民每年飼養(yǎng)5億至6億頭生豬以供應(yīng)本土市場,相對于這個市場規(guī)模而言,此次進口的規(guī)模非常小,但在當(dāng)?shù)厥袌龀霈F(xiàn)危機之時,此舉具有政治象征意義。
Inflation reached 6.5 per cent in August, mainly because of a 49.2 per cent year-on-year rise that month in the price of staple meats, triggered by a shortage of pigs and the flow-on from higher feed prices.
中國8月份通脹率達到6.5 %,主要是因為生豬短缺和飼料價格上漲導(dǎo)致豬肉價格同比上漲49.2%。
The leap in inflation is deeply worrying for Beijing because of its disproportionately high impact on low income earners and its potential in a worst-case scenario to spark a run on bank deposits.
通脹率的躍升令中國政府深感憂慮,因為它對低收入者的影響相對更大,并且在最糟情況下,還有可能導(dǎo)致對銀行儲蓄的擠兌。
The People's Bank of China, the central bank, lifted borrowing costs on Friday for the fifth time this year as part of its continuing battle to avert negative real interest rates.
中國央行上周五宣布年內(nèi)第五次加息,這是其旨在防止實際利率為負(fù)的持續(xù)努力之一。
The one-year deposit rate is now 3.87 per cent, well below headline inflation in August but close to the eight-month inflation average.
目前中國一年期存款利率為3.87%,遠(yuǎn)低于8月份的總體通脹率,但接近8個月來的平均通脹率。